The blessed damozel_______________
Η ευλογημένη παρθένα
Ποίημα και πίνακας ζωγραφικής του σημαντικότερου
εκπροσώπου της "Προραφαηλιτικής Αδελφότητας"
Dante Gabriel Rossetti (1828-1882).
Θέμα και των δύο έργων η νεαρή κοπέλλα
Dante Gabriel Rossetti (1828-1882).
Θέμα και των δύο έργων η νεαρή κοπέλλα
που κοιτάζει από τον ουρανό τον απαρηγόρητο για το
χαμό της αγαπημένο .
Ο Ροσέτι βίωσε το δράμα της απώλειας της νεαρής συζύγου του
Ελίζαμπεθ Σίνταλ (1829-1862),
από υπερβολική δόση λάβδανου, με τρόπο συγκλονιστικό.
Αποτραβήχτηκε από τον κόσμο, έθαψε
Ελίζαμπεθ Σίνταλ (1829-1862),
από υπερβολική δόση λάβδανου, με τρόπο συγκλονιστικό.
Αποτραβήχτηκε από τον κόσμο, έθαψε
τα ποιήματα που είχε γράψει γι΄αυτήν στον κήπο του,
συγκέντρωσε στο σπίτι του διάφορα παράξενα ζώα και φυτά
και η μόνη του παρηγοριά ήταν η ζωγραφική.
Έπρεπε να περάσουν πολλά χρόνια, έως ότου ξεθάψει ο Ροσέτι τα ποιήματά του
και να τα εκδώσει υπό τον τίτλο Poems by D. G. Rossetti. Τότε μάλιστα έδωσε
και την οριστική μορφή στο ποιητικό αριστούργημά του,
η "Ευλογημένη παρθένα".
Το 1888 ο Κλοντ Ντεμπισί συνέθεσε μία από τις πιο εμπνευσμένες
συνθέσεις του, την καντάτα "La demoiselle élue", βασισμένη
εξ ολοκλήρου στο μεταφρασμένο ποίημα του Ροσέτι.
η "Ευλογημένη παρθένα".
Το 1888 ο Κλοντ Ντεμπισί συνέθεσε μία από τις πιο εμπνευσμένες
συνθέσεις του, την καντάτα "La demoiselle élue", βασισμένη
εξ ολοκλήρου στο μεταφρασμένο ποίημα του Ροσέτι.
The blessed damozel leaned out
Η ευλογημένη παρθένα έσκυψε
From the gold bar of Heaven;
From the gold bar of Heaven;
απ΄τα χρυσά κάγκελα του ουρανού΄
Her eyes were deeper than the depth
Her eyes were deeper than the depth
Τα μάτια της ήταν βαθύτερα απ΄το βάθος
Of waters stilled at even;
Of waters stilled at even;
των υδάτων που ηρεμούν το βράδυ
She had three lilies in her hand,
She had three lilies in her hand,
Τρεις κρίνους κρατούσε στο χέρι της,
And the stars in her hair were seven.
And the stars in her hair were seven.
Και εφτά ήταν τ΄αστέρια στα μαλλιά της.
Her robe, ungirt from clasp to hem,
Her robe, ungirt from clasp to hem,
Το φόρεμά της , λεύτερο απ΄τη μέση ως την άκρη,
No wrought flowers did adorn,
No wrought flowers did adorn,
Δεν το στόλιζαν κεντημένα στολίδια,
But a white rose of Mary's gift,
But a white rose of Mary's gift,
Παρά μονάχα ένα ρόδο λευκό, δώρο της Παναγίας ,
For service meetly worn;
For service meetly worn;
Για λατρεία ταπεινά φορούσε΄
Her hair that lay along her back
Her hair that lay along her back
Τα μαλλιά της που πέφταν στην πλάτη της
Was yellow like ripe corn.
Was yellow like ripe corn.
Ήταν χρυσά σαν ώριμο σιτάρι.
Herseemed she scarce had been a day
One of God's choristers;
The wonder was not yet quite gone
From that still look of hers;
Albeit, to them she left, her day
Had counted as ten years.
(To one, it is ten years of years.
. . . Yet now, and in this place,
Surely she leaned o'er me — her hair
Fell all about my face. . . .
Nothing: the autumn-fall of leaves.
The whole year sets apace.)
It was the rampart of God's house
That she was standing on;
By God built over the sheer depth
The which is Space begun;
So high, that looking downward thence
She scarce could see the sun.
It lies in Heaven, across the flood
Of ether, as a bridge.
Beneath, the tides of day and night
With flame and darkness ridge
The void, as low as where this earth
Spins like a fretful midge.
Around her, lovers, newly met
'Mid deathless love's acclaims,
Spoke evermore among themselves
Their heart-remembered names;
And the souls mounting up to God
Went by her like thin flames.
And still she bowed herself and stooped
Out of the circling charm;
Until her bosom must have made
The bar she leaned on warm,
And the lilies lay as if asleep
Along her bended arm.
From the fixed place of Heaven she saw
Time like a pulse shake fierce
Through all the worlds. Her gaze still strove
Within the gulf to pierce
Its path; and now she spoke as when
The stars sang in their spheres.
The sun was gone now; the curled moon
Was like a little feather
Fluttering far down the gulf; and now
She spoke through the still weather.
Her voice was like the voice of the stars
Had when they sang together.
(Ah sweet! Even now, in that bird's song,
Strove not her accents there,
Fain to be hearkened? When those bells
Possessed the mid-day air,
Strove not her steps to reach my side
Down all the echoing stair?)
'I wish that he were come to me,
For he will come,' she said.
Lord, Lord, has he not pray'd?
Are not two prayers a perfect strength?
And shall I feel afraid?
'When round his head the aureole clings,
And he is clothed in white,
I'll take his hand and go with him
To the deep wells of light;
As unto a stream we will step down,
And bathe there in God's sight.
'We two will stand beside that shrine,
Occult, withheld, untrod,
Whose lamps are stirred continually
With prayer sent up to God;
And see our old prayers, granted, melt
Each like a little cloud.
'We two will lie i' the shadow of
That living mystic tree
Within whose secret growth the Dove
Is sometimes felt to be,
While every leaf that His plumes touch
Saith His Name audibly.
'And I myself will teach to him,
I myself, lying so,
The songs I sing here; which his voice
Shall pause in, hushed and slow,
And find some knowledge at each pause,
Or some new thing to know.'
(Alas! We two, we two, thou say'st!
Yea, one wast thou with me
That once of old. But shall God lift
To endless unity
Was but its love for thee?)
'We two,' she said, 'will seek the groves
Where the lady Mary is,
With her five handmaidens, whose names
Are five sweet symphonies,
Cecily, Gertrude, Magdalen,
Margaret and Rosalys.
'Circlewise sit they, with bound locks
And foreheads garlanded;
Into the fine cloth white like flame
Weaving the golden thread,
To fashion the birth-robes for them
Who are just born, being dead.
'He shall fear, haply, and be dumb:
Then will I lay my cheek
To his, and tell about our love,
Not once abashed or weak:
And the dear Mother will approve
My pride, and let me speak.
'Herself shall bring us, hand in hand,
To him round whom all souls
Kneel, the clear-ranged unnumbered heads
Bowed with their aureoles:
And angels meeting us shall sing
To their citherns and citoles.
'There will I ask of Christ the Lord
Thus much for him and me: —
Only to live as once on earth
With Love, — only to be,
As then awhile, for ever now
Together, I and he.'
She gazed and listened and then said,
Less sad of speech than mild, —
'All this is when he comes.' She ceased.
The light thrilled towards her, fill'd
With angels in strong level flight.
Her eyes prayed, and she smil'd.
(I saw her smile.) But soon their path
Was vague in distant spheres:
And then she cast her arms along
The golden barriers,
And laid her face between her hands,
And wept. (I heard her tears.)
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου