Τετάρτη, Οκτωβρίου 15, 2008

ΑΝΤΙΣΤΟΙΧΙΕΣ


ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ ΑΝΤΙΣΤΟΙΧΟΙ
ΑΡΧΑΙΑΙ** ΚΑΙ ΝΕΩΤΕΡΑΙ

*"Άλμην τι κυκάς (=ανακατεύεις), πριν τους ιχθύας έλης (=πιάσεις);"
" Ψάρια στο γιαλό, πόσο η οκά;"

* Μέτρω (= μέ μέτρο) ύδωρ πίνοντες, αμέτρω μάζαν( =φαγητό) έδοντες (=τρώγοντας)."

"Ακριβός στα πίτουρα και φτηνός στ' αλεύρι."

* "Το κυνός (=σκύλου) κακόν υς(=γουρούνι) απέτισεν (=ξεπληρώνει)."

" Άλλος έφαγε τα σύκα κι άλλος τα πληρώνει."

* " Ει χωλώ(=κουτσό) παροικήσης (=κάνεις συντροφιά), υποσκάζειν (= κουτσαίνεις) μαθήσει."

" Κοντά στα ξύλα τα ξερά καίγονται και τα χλωρά."

* "Δικτύω άνεμον θηράς (=κυνηγάς)."
" Κοπανάς αέρα."

* "Χειρ χείρα νίπτει, δάκτυλός τε δάκτυλον."
" Το 'να χέρι νίβει τ' άλλο και τα δυο το πρόσωπο."

* " Αφ΄ίππων επ' όνους."
" Από δήμαρχος κλητήρας."

* Αργύρου στερούμενοι ίαμβον ιάλλωμεν ( μτφ= χοροπηδάμε)."
" Ας γελάμε κι ας πηδάμε , για να λεν πως δεν πεινάμε."

*" Ζευς κατείδε (= βλέπει) χρόνιος εις τα διφθέρας ( μτφ =τεφτέρια)."
"Αργεί ο θεός μα δεν αλησμονεί."

*" Κάλλιον σιγάν ή χείρω της σιγής λέγειν."
" Αργυρό το μίλημα και χρυσό το σώπα."

* " Από της Σκύλλης εις την Χάρυβδιν."
" Μπρος γκρεμνός και πίσω ρέμα."
Σκ.
Κ. Φ. Σκόκου, ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟΝ του 1904

**ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι μεταφράσεις στις παρενθέσεις είναι του Γεροντάκου.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

♫ Tu Bella Ca' Lu Tieni-Oμορφούλα μου εσύ, με το στρογγυλό στήθος/Σε λένε Μαρία, τόσο όμορφο όνομα / Σου το έδωσε η Μαντόνα

L'arpeggiata – Tu bella ca lu tieni lu pettu tundu (Tarantella) Συνθέτης :Pino De Vittorio(1954 ) ...