1. Pål sine høner
Paul and His Chickens
Ο Παύλος και τα κοτόπουλά του
Ένα λαϊκό τραγούδι της Νορβηγίας
Noρβηγικό κείμενο
1. Pål sine høner på haugen ut sleppte,
høna så lett over haugen sprang.
Pål kunne vel på hønom fornemma,
reven var ute med rumpa så lang.
Klukk, klukk, klukk,
Sa høna på haugom.
Klukk, klukk, klukk,
Sa høna på haugom.
Pål han sprang og rengde med augom
"Nå tør’ eg ikkje koma heim åt ho mor!"
2. Pål han gjekk seg litt lenger på haugen,
fekk han sjå raven låg på høna å gnog.
Pål han tok seg ein stein uti næven,
dogleg han då ræven slog.
Ræven flaug, så rumpa hans riste!
Ræven flaug, så rumpa hans riste!
Pål han gret for høna han miste
"Nå tør’ eg ikkje koma heim åt ho mor!"
3. Ikkje kan ho verpa, og ikkje kan ho gala,
ikkje kan ho krypa, og ikkje kan ho gå!
Eg får gå meg til kverna og mala,
og få att det mjølet eg miste I går!
"Pytt!" sa’n Pål, "eg er ikkje bangen,"
"Pytt!" sa’n Pål, "eg er ikkje bangen,
kjæften å motet har hjelpt no så mangen,
Eg tør’ nok vel koma heim åt ho mor!"
høna så lett over haugen sprang.
Pål kunne vel på hønom fornemma,
reven var ute med rumpa så lang.
Klukk, klukk, klukk,
Sa høna på haugom.
Klukk, klukk, klukk,
Sa høna på haugom.
Pål han sprang og rengde med augom
"Nå tør’ eg ikkje koma heim åt ho mor!"
2. Pål han gjekk seg litt lenger på haugen,
fekk han sjå raven låg på høna å gnog.
Pål han tok seg ein stein uti næven,
dogleg han då ræven slog.
Ræven flaug, så rumpa hans riste!
Ræven flaug, så rumpa hans riste!
Pål han gret for høna han miste
"Nå tør’ eg ikkje koma heim åt ho mor!"
3. Ikkje kan ho verpa, og ikkje kan ho gala,
ikkje kan ho krypa, og ikkje kan ho gå!
Eg får gå meg til kverna og mala,
og få att det mjølet eg miste I går!
"Pytt!" sa’n Pål, "eg er ikkje bangen,"
"Pytt!" sa’n Pål, "eg er ikkje bangen,
kjæften å motet har hjelpt no så mangen,
Eg tør’ nok vel koma heim åt ho mor!"
***************************
Η αγγλική μετάφραση
1. Paul let his chickens run out on the hillside,
Over the hill they went tripping along.
Paul understood by the way they were acting;
Feeling a warning that something was wrong:
Cluck, cluck, cluck,
The chickens were cackling.
Cluck, cluck, cluck,
The chickens were cackling.
Paul was aware of the task he was tackling,
"Now I'm afraid to go home to my ma!"
2. Paul made a rush for the top of the hillside,
There was fox with a hen in his paw;
Paul took a rock & with madness he threw it,
Striking directly the fox in the jaw.
The fox took off so fast that his tail was shaking!
The fox took off so fast that his tail was shaking!
Paul was in tears & his heart nearly breaking:
"Now I'm afraid to go home to my ma!"
3. Never again will that hen ever cackle,
Never again will she let out a peep.
Now I must go to the mill & do some grinding
And then of the meal, I'll bring back a heap.
"Pshaw!" said Paul, "now why should I worry?"
"Pshaw!" said Paul, "now why should I worry?"
"A brave tongue & courage have helped quite a few.
I'm not afraid to go home to my ma."
Over the hill they went tripping along.
Paul understood by the way they were acting;
Feeling a warning that something was wrong:
Cluck, cluck, cluck,
The chickens were cackling.
Cluck, cluck, cluck,
The chickens were cackling.
Paul was aware of the task he was tackling,
"Now I'm afraid to go home to my ma!"
2. Paul made a rush for the top of the hillside,
There was fox with a hen in his paw;
Paul took a rock & with madness he threw it,
Striking directly the fox in the jaw.
The fox took off so fast that his tail was shaking!
The fox took off so fast that his tail was shaking!
Paul was in tears & his heart nearly breaking:
"Now I'm afraid to go home to my ma!"
3. Never again will that hen ever cackle,
Never again will she let out a peep.
Now I must go to the mill & do some grinding
And then of the meal, I'll bring back a heap.
"Pshaw!" said Paul, "now why should I worry?"
"Pshaw!" said Paul, "now why should I worry?"
"A brave tongue & courage have helped quite a few.
I'm not afraid to go home to my ma."
**********************
2. Η ΠΟΙΗΣΗ
ΣΧΕΔΟΝ ΑΟΡΑΤΗ
Κι όμως η αγάπη βρίσκεται
παντού: σε αδιόρατες γωνίες
και ρωγμές σε τοπίο
έτοιμο να αναβλύσει,
συχνά μαχαιρωμένη ή πατημένη
σε καταφύγια μέσα,
σε σχισμές του τοίχου και προσμένει
-μικρά ερπετά αγάπης, πάντα
έτοιμα ν΄αλλάξουν χρώμα,
συχνά κυνηγημένη σαν άγγελος
που τυλίγει γύρω του τον αέρα και φεύγει,
συχνά φυλαγμένη σε γυάλινη σφαίρα
σ΄ένα τοπίο που χιονίζει.
Κι όμως η αγάπη μπορεί να ξεσπάσει
ακόμα και στην τρεμόσβηστη αναλαμπή ακτίνας.
Είναι αόρατη μέσα στο στόμα
ακόμα κι η αγάπη που ποτέ δεν θα δει φως:
Τα δίδυμα έμβρυα με το φωτοστέφανο του θανάτου
καθώς αγκαλιάζονται απαλά.
Paal -Helge Haugen (1945) / Νορβηγία
[Από το βιβλίο "Νορβηγοί ποιητές 1900-1985".
Μετάφραση Γιώργου Χριστογιάννη. Εκδ. της Εστίας]
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου