Σάββατο, Αυγούστου 25, 2012

ΑΝΤΙΠΑΡΑΘΕΣΗ

Η ΘΑΛΑΣΣΑ ΩΣ ΣΤΟΙΧΕΙΟ ΕΜΠΝΕΥΣΗΣ
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΟΙΗΤΗ ΚΑΙ ΤΟ ΜΟΥΣΙΚΟ

 Ενώ ο έλληνας ποιητής παραλληλίζει την αέναη κίνηση
του θαλασσινού στοιχείου με την αδιάκοπη μεταβολή
της  ανθρώπινης βεβαιότητας, κάτω
από τα αλλεπάλληλα βήματα της ζωής,
ο άγγλος μουσικός υμνεί τις ευτυχισμένες στιγμές
που χαρίζει ένα ηλιόλουστο θαλασσινό περιβάλλον
στους ανθρώπους. Ο Μεσογειακός πίνακας
που "ζωγραφίζεται" από τις εικόνες του Άγγλου
ποιητή
συμβολίζει έναν απωθημένο  τρόπο ζωής για τους
βόρειους , απλούς ανθρώπους ή καλλιτέχνες.

1. Κώστα Στεργιόπουλου
Η θυμωμένη θάλασσα

Προσπάθησες να φυλαχτείς από το πιο επικίνδυνο,
κι η θάλασσα τώρα όλη μέρα κι όλη νύχτα δε λέει

να σωπάσει.
Όλο φλατ και πλατ, πριν απ΄τη μεγάλη επέλαση.
Κι ύστερα πάλι το βαθύ βουητό, το ποδοβολητό
που έρχεται κατά πάνω σου.
Σου ξεριζώνουν και σου παίρνουν την ψυχή
καθώς τραβιούνται τα νερά για νέα εφόρμηση,
σαρώνοντας και ξανασαρώνοντας όλα όσα θέλησες,

όλα όσα πίστευες, όλα όσα ήξερες.

Από τη συλλογή "Παλίρροια (1991-1996). Γαβριηλίδης 1998

2. Edward Elgar
«Θαλασσινές εικόνες»
(Sea_Pictures)

Τραγούδι : Aafje Heynis ( Contralto)
Ποίηση : Roden Berkely Wriothesley Noel

See Slumber Song

Sea-birds are asleep,
The world forgets to weep,
Sea murmurs her soft slumber-song
On the shadowy sand
Of this elfin land;

I, the Mother mild,
Hush thee, oh my child,
Forget the voices wild!
Hush thee, oh my child,
Hush thee.

Isles in elfin light
Dream, the rocks and caves,
Lulled by whispering waves,
Veil their marbles
Veil their marbles bright.
Foam glimmers faintly white
faintly white
Upon the shelly sand
Of this elfin land;

Sea-sound, like violins,
To slumber woos and wins,
I murmur my soft slumber-song, my slumber song
Leave woes, and wails, and sins.
Ocean's shadowy might
Breathes good night,
Good night...
Leave woes, and wails, and sins.
Good night...Good night...
 

Δεν υπάρχουν σχόλια: