Τετάρτη, Δεκεμβρίου 14, 2011

ΧΕΙΡΟΚΡΟΤΟΥΜΕ...

 ΑΠΟ ΤΑ ΣΗΜΕΡΙΝΑ ΒΡΑΒΕΙΑ
"ΚΑΡΟΛΟΥ ΚΟΥΝ"


Μεγάλο Βραβείο Μουσικής στην υψίφωνο Cellia Costea (Τσέλια Κοστέα) για την εξαιρετική ερμηνεία του μέρους της Τόσκα στον κύκλο παραστάσεων της ομώνυμης όπερας του Τζάκομο Πουτσίνι από την Εθνική Λυρική Σκηνή, σε σκηνοθεσία Νίκου Πετρόπουλου, στην αίθουσα "Αλεξάνδρα Τριάντη" του Μεγάρου Μουσικής Αθηνών, καθώς και για την συνεπή και αδιάπτωτα έγκυρη συμβολή της στο ελληνικό μελόδραμα.

ΤΟ ΙΤΑΛΙΚΟ ΚΕΙΜΕΝΟ

Vissi d’arte, vissi d’amore,
non feci mai male ad anima viva!
Con man furtiva
quante miserie conobbi aiutai.
Sempre con fè sincera
la mia preghiera
ai santi tabernacoli salì.
Sempre con fè sincera
diedi fiori agl’altar.
Nell’ora del dolore
perchè, perchè, Signore,
perchè me ne rimuneri così?
Diedi gioielli della Madonna al manto,
e diedi il canto agli astri, al ciel,
che ne ridean più belli.
Nell’ora del dolor
perchè, perchè, Signor,
ah, perchè me ne rimuneri così?

English Translation of "Vissi d'Arte"

I lived for my art, I lived for love,
I never did harm to a living soul!
With a secret hand
I relieved as many misfortunes as I knew of.
Always with true faith
my prayer
rose to the holy shrines.
Always with true faith
I gave flowers to the altar.
In the hour of grief
why, why, o Lord,
why do you reward me thus?
I gave jewels for the Madonna’s mantle,
and I gave my song to the stars, to heaven,
which smiled with more beauty.
In the hour of grief
why, why, o Lord,
ah, why do you reward me thus?

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Vincenzo Capezzuto "Twas within a furlong of Edinborough town"/Ήταν σε απόσταση αναπνοής από το Εδιμβούργο /(L'Arpeggiata)

From the CD Music for a While - Improvisations on Purcell (Erato/Warner Classics) 'Twas within a furlong z605/2 from The Mock Marriage, ...