Το φτωχό λουλούδι έλεγε στην ουράνια πεταλούδα...
Ένα από τα πιο ωραία τραγούδια του Gabriel Fauré (1845-1924) :
"Le papillon et la fleur", op. 1 no. 1
. Γράφτηκε το 1861 και εκδόθηκε το 1869.
Οι στίχοι του είναι ένα άτιτλο ποίημα τουVictor Marie Hugo (1802-1885) , του 1834. Περιλαμβάνεται στη συλλογή "Τραγούδια του λυκόφωτος" Les Chants du Crépuscule, με το νούμερο 27a. Εκδόθηκε το 1835.
La pauvre
fleur disait au papillon céleste:
Ne fuis
pas!...
Vois comme
nos destins sont différents, je reste.
Tu t'en
vas!
Pourtant
nous nous aimons, nous vivons sans les hommes,
Et loin
d'eux!
Et nous
nous ressemblons et l'on dit que nous sommes
Fleurs tous
deux!
Mais hélas,
l'air t'emporte, et la terre m'enchaine.
Sort cruel!
Je voudrais
embaumer ton vol de mon haleine.
Dans le
ciel!
Mais non,
tu vas trop loin, parmi des fleurs sans nombre.
Vous fuyez!
Et moi je
reste seule à voir tourner mon ombre.
A mes
pieds!
Tu fuis,
puis tu reviens, puis tu t'en vas encore
Luire ailleurs!
Aussi me
trouves-tu toujours à chaque aurore
Tout en
pleurs!
Ah! pour
que notre amour coule des jours fidèles.
Ô mon roi!
Prends
comme moi racine ou donne-moi des ailes
Comme à
toi!
********************
The butterfly and the flower
The poor flower kept saying to the
airborne butterfly:
"Don't fly away!
Our destinies are different: I stay
put,
you travel!
Yet we love one another, we live
without human beings,
remote from them;
and we resemble one another - some
say that both of us
are flowers.
"But alas! the breeze carries you off, while the earth ties me down
- what a cruel fate!
I would like my breath to perfume
your flight
in the sky!
But no, you travel too far! Visiting
countless flowers,
you fly away,
while I remain alone watching my
shadow circle
at my feet.
"You go, then you come back,
then you fly off again
to shine elsewhere.
So every morning you find me
bathed in tears!
Ah please, so that our love may
glide along faithfully
(oh my king!),
take root like me - or else give me
wings
like you!"
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου