ΕΝΑΣ ΜΑΚΑΒΡΙΟΣ ΧΟΡΟΣ
ΠΟΥ ΕΜΠΝΕΕΙ ΤΗΝ ΤΕΧΝΗ
"Ο Μακάβριος Χορός", κατά τους ερευνητές, πρωτοπαρουσιάστηκε
το Μεσαίωνα και έφτασε στο αποκορύφωμα του τον 14ο με 15ο αιώνα. Το
είδος αυτό του χορού αποκαλύπτει την επίδραση την οποία είχε στη ζωή
των ανθρώπων ο θάνατος, δεδομένου ότι τη χρονική αυτή περίοδο οι
θανατηφόρες επιδημίες ήταν τόσο συχνές και τόσο καταστρεπτικές, όπως
η πανώλη - ο μαύρος θάνατος, όπως την αποκαλούσαν - που ο θάνατος είχε
γίνει ενα δημοφιλές θέμα το οποίο απασχόλησε τη φαντασία όλων των
ανθρώπων, που έβρισκαν μια διέξοδο έκφρασης του φόβου τους και στο
χορό.
*ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΟΛΟΚΛΗΡΟ ΤΟ ΕΜΠΕΡΙΣΤΑΤΩΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ=>Ο Μακάβριος Χορός www.artofwise.gr/.../dancem*ΔΕΙΤΕ ΕΠΙΣΗΣ ΤΑ "ΜΑΚΑΒΡΙΑ" ΣΧΕΔΙΑ ΤΟΥ Μichael Wolgemut (1434-1519) | Tumblrwww.tumblr.com - 500 × 416
****************************************************
Ο πασίγνωστος "Μακάβριος χορός" του Σεν Σανς
παρουσιάζεται σε μια αριστουργηματική ταινία
του βωβού κινηματογράφου,
σκηνοθετημένη το 1922,
παρουσιάζεται σε μια αριστουργηματική ταινία
του βωβού κινηματογράφου,
σκηνοθετημένη το 1922,
αλλά και σε δύο ταινιούλες κινούμενων
σχεδίων, με σκίτσα που αποπνέουν
γκροτέσκο χιούμορ.
Η σύνθεση του Σεν Σανς (1835-1921) βασίζεται
σε ένα ποίημα του Γάλλου Henri Cazalis (1840-1909).
Η σύνθεση του Σεν Σανς (1835-1921) βασίζεται
σε ένα ποίημα του Γάλλου Henri Cazalis (1840-1909).
Zig et zig et zag, la mort crie cadence
Frappant une tombe avec son talon,
La mort à minuit joue un air de danse,
Zig et zig et zag, sur son violon.
Le vent d'hiver souffle, et la nuit est sombre,
Des gémissements sortent des tilleuls ;
Les squelettes blancs vont à travers l'ombre
Courant et sautant sous leurs grands linceuls,
Zig et zig et zag, chacun se trémousse,
On entend claquer les os des danseurs,
Un couple lascif s'assoit sur la mousse
Comme pour goûter d'anciennes douceurs.
Zig et zig et zag, la mort continue
De racler sans fin son aigre instrument.
Un voile est tombé ! La danseuse est nue !
Son danseur la serre amoureusement.
La dame est, dit-on, marquise ou baronne.
Et le vert galant un pauvre charron – Horreur !
Et voilà qu'elle s'abandonne
Comme si le rustre était un baron !
Zig et zig et zig, quelle sarabande!
Quels cercles de morts se donnant la main !
Zig et zig et zag, on voit dans la bande
Le roi gambader auprès du vilain!
Mais psit ! tout à coup on quitte la ronde,
On se pousse, on fuit, le coq a chanté
Oh ! La belle nuit pour le pauvre monde !
Et vive la mort et l'égalité !
Frappant une tombe avec son talon,
La mort à minuit joue un air de danse,
Zig et zig et zag, sur son violon.
Le vent d'hiver souffle, et la nuit est sombre,
Des gémissements sortent des tilleuls ;
Les squelettes blancs vont à travers l'ombre
Courant et sautant sous leurs grands linceuls,
Zig et zig et zag, chacun se trémousse,
On entend claquer les os des danseurs,
Un couple lascif s'assoit sur la mousse
Comme pour goûter d'anciennes douceurs.
Zig et zig et zag, la mort continue
De racler sans fin son aigre instrument.
Un voile est tombé ! La danseuse est nue !
Son danseur la serre amoureusement.
La dame est, dit-on, marquise ou baronne.
Et le vert galant un pauvre charron – Horreur !
Et voilà qu'elle s'abandonne
Comme si le rustre était un baron !
Zig et zig et zig, quelle sarabande!
Quels cercles de morts se donnant la main !
Zig et zig et zag, on voit dans la bande
Le roi gambader auprès du vilain!
Mais psit ! tout à coup on quitte la ronde,
On se pousse, on fuit, le coq a chanté
Oh ! La belle nuit pour le pauvre monde !
Et vive la mort et l'égalité !
****************************
ΤΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΣΤΑ ΑΓΓΛΙΚΑ
Zig, zig, zig, Death in cadence,
Striking a
tomb with his heel,
Death at
midnight plays a dance-tune,
Zig, zig,
zag, on his violin.
The winter
wind blows, and the night is dark;
Moans are
heard in the linden trees.
White
skeletons pass through the gloom,
Running and
leaping in their shrouds.
Zig, zig,
zig, each one is frisking,
You can hear
the cracking of the bones of the dancers.
A lustful
couple sits on the moss
So as to
taste long lost delights.
Zig zig,
zig, Death continues
The unending
scraping on his instrument.
A veil has
fallen! The dancer is naked.
Her partner
grasps her amorously.
The lady,
it's said, is a marchioness or baroness
And her
green gallant, a poor cartwright.
Horror! Look
how she gives herself to him,
Like the
rustic was a baron.
Zig, zig,
zig. What a saraband!
They all
hold hands and dance in circles.
Zig, zig,
zag. You can see in the crowd
The king
dancing among the peasants.
But hist!
All of a sudden, they leave the dance,
They push
forward, they fly; the cock has crowed.
Oh what a
beautiful night for the poor world!
Long live
death and equality!
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου