Δευτέρα, Ιανουαρίου 28, 2013

ΔΙΑΣΚΕΔΑΖΟΝΤΑΣ ΤΟ ΦΟΒΟ ΤΟΥ ΘΑΝΑΤΟΥ

ΕΝΑΣ ΜΑΚΑΒΡΙΟΣ ΧΟΡΟΣ 
ΠΟΥ ΕΜΠΝΕΕΙ ΤΗΝ ΤΕΧΝΗ
"Ο Μακάβριος Χορός",  κατά τους ερευνητές, πρωτοπαρουσιάστηκε το Μεσαίωνα και έφτασε στο αποκορύφωμα του τον 14ο με 15ο αιώνα. Το είδος αυτό του χορού αποκαλύπτει την επίδραση την οποία είχε στη ζωή των ανθρώπων ο θάνατος, δεδομένου ότι τη χρονική αυτή περίοδο οι θανατηφόρες επιδημίες ήταν τόσο συχνές και τόσο καταστρεπτικές, όπως η πανώλη - ο μαύρος θάνατος, όπως την αποκαλούσαν - που ο θάνατος είχε γίνει ενα δημοφιλές θέμα το οποίο απασχόλησε τη φαντασία όλων των ανθρώπων, που έβρισκαν μια διέξοδο έκφρασης του φόβου τους και στο χορό.
*ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΟΛΟΚΛΗΡΟ ΤΟ ΕΜΠΕΡΙΣΤΑΤΩΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ=>Ο Μακάβριος Χορός www.artofwise.gr/.../dancem


Ο πασίγνωστος "Μακάβριος χορός" του Σεν Σανς
παρουσιάζεται  σε μια αριστουργηματική ταινία
του βωβού κινηματογράφου,
σκηνοθετημένη το 1922,
αλλά και σε δύο ταινιούλες κινούμενων
σχεδίων, με σκίτσα που αποπνέουν
γκροτέσκο χιούμορ.
Η σύνθεση του Σεν Σανς (1835-1921) βασίζεται
σε ένα ποίημα του Γάλλου
Henri Cazalis (1840-1909).

Zig et zig et zag, la mort crie cadence
Frappant une tombe avec son talon,
La mort à minuit joue un air de danse,
Zig et zig et zag, sur son violon.


Le vent d'hiver souffle, et la nuit est sombre,
Des gémissements sortent des tilleuls ;
Les squelettes blancs vont à travers l'ombre
Courant et sautant sous leurs grands linceuls,


Zig et zig et zag, chacun se trémousse,
On entend claquer les os des danseurs,
Un couple lascif s'assoit sur la mousse
Comme pour goûter d'anciennes douceurs.


Zig et zig et zag, la mort continue
De racler sans fin son aigre instrument.
Un voile est tombé ! La danseuse est nue !
Son danseur la serre amoureusement.


La dame est, dit-on, marquise ou baronne.
Et le vert galant un pauvre charron – Horreur !
Et voilà qu'elle s'abandonne
Comme si le rustre était un baron !


Zig et zig et zig, quelle sarabande!
Quels cercles de morts se donnant la main !
Zig et zig et zag, on voit dans la bande
Le roi gambader auprès du vilain!


Mais psit ! tout à coup on quitte la ronde,
On se pousse, on fuit, le coq a chanté
Oh ! La belle nuit pour le pauvre monde !
Et vive la mort et l'égalité !
****************************
ΤΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΣΤΑ ΑΓΓΛΙΚΑ

Zig, zig, zig, Death in cadence,
Striking a tomb with his heel,
Death at midnight plays a dance-tune,
Zig, zig, zag, on his violin.
The winter wind blows, and the night is dark;
Moans are heard in the linden trees.
White skeletons pass through the gloom,
Running and leaping in their shrouds.
Zig, zig, zig, each one is frisking,
You can hear the cracking of the bones of the dancers.
A lustful couple sits on the moss
So as to taste long lost delights.
Zig zig, zig, Death continues
The unending scraping on his instrument.
A veil has fallen! The dancer is naked.
Her partner grasps her amorously.
The lady, it's said, is a marchioness or baroness
And her green gallant, a poor cartwright.
Horror! Look how she gives herself to him,
Like the rustic was a baron.
Zig, zig, zig. What a saraband!
They all hold hands and dance in circles.
Zig, zig, zag. You can see in the crowd
The king dancing among the peasants.
But hist! All of a sudden, they leave the dance,
They push forward, they fly; the cock has crowed.
Oh what a beautiful night for the poor world!
Long live death and equality!


Δεν υπάρχουν σχόλια: