Caspar David Friedrich ( 1774 – 1840): "Blick auf Arkona mit aufgehendem Mond und Netzen"
Im Abendrot
ΣΤΟ ΛΥΚΟΦΩΣ
(Language:
German)
Wir sind
durch Not und Freude
Gegangen
Hand in Hand,
Vom Wandern
ruhen wir [beide]1
Nun überm
stillen Land.
Rings sich
die Täler neigen,
Es dunkelt
schon die Luft,
Zwei
Lerchen nur noch steigen
Nachträumend
in den Duft.
Tritt her,
und laß sie schwirren
Bald ist es
[Schlafenszeit]2,
Daß wir uns
nicht verirren
In dieser
Einsamkeit.
O weiter,
stiller Friede!
So tief im
Abendrot,
Wie sind
wir wandermüde --
Ist [das]
etwas der Tod? --
***********************************************
In Twilight
(Language:
English)
We've gone
through joy and crisis
Together,
hand in hand,
And now we
rest from wandering
Above the
silent land.
The valleys
slope around us,
The air is
growing dark,
And
dreamily, into the haze,
There still
ascends two larks.
Come here,
and let them flutter,
The time
for sleep is soon.
We would
not want to lose our way
In this
great solitude.
O vast and
silent peace!
So deep in
twilight ruddiness,
We are so
wander-weary -
Could this
perchance be death?
Joseph Freiherr von Eichendorff (1788-1857)
Ρίχαρντ Στράους
( 1864 – 1949)
(Δείτε: Ρίχαρντ Στράους - Βικιπαίδεια)
Από τον κύκλο τραγουδιών Vier letzte Lieder* (Τα τέσσερα τελευταία τραγούδια) ,
που έγραψε ο συνθέτης το 1948 ως κύκνειο άσμα του, προαισθανόμενος το τέλος του.
*
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου