Δευτέρα, Μαΐου 07, 2012



Ivan Goll
(1891-1950)
[ ΔΕΝ ΗΘΕΛΑ ΝΑ ΕΙΜΑΙ ]

Δεν ήθελα να είμαι
Παρά ο κέδρος μπροστά στο σπίτι σου
Ένα κλαδί του κέδρου
Ένα φύλλο του κλαδιού
Μια σκιά του φύλλου
Η δροσιά της σκιάς
Που χαϊδεύει τον κρόταφό σου
Για ένα δευτερόλεπτο.
μτφρ. Ε. Χ. Γονατάς



Ivan Goll, " Μαλαισιακά Τραγούδια.
 Μεταφραστικό δοκίμιο: Ε. Χ. Γονατάς, Αθήνα, εκδ. Κείμενα, 1979, σ. 18."
********************** 
Ich will nichts weiter sein
Als die Zeder vor deinem Haus
Als ein Ast dieser Zeder
Als ein Zweig dieses Astes
Als ein Blatt dieses Zweiges
Als ein Schatten dieses Blattes
Als ein Wehen dieses Schattens
Der eine Sekunde
die Schläfe dir kühlt
 
************************
Je ne voudrais être
Que le cèdre devant ta maison
Qu'une branche du cèdre
Qu'une feuille de la branche
Qu'une ombre de la feuille
Que la fraîcheur de l'ombre
Qui caresse ta tempe
***********************
I wish to be nothing more
Than the cedar by your house
Than a bough on the cedar
Than a branch on the bough
Than a leaf on the branch
Than a shadow of the leaf
Than a wave of the shadow
That for one second
Cools your brow

Δεν υπάρχουν σχόλια: