| Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία |
Μεζεδάκια των εορτών
Γιατί να το κρύψουμε; Έχουμε μπει πλέον για τα καλά στην εορταστική περίοδο, Χριστούγεννα έχουμε την άλλη βδομάδα. Οπότε, το εβδομαδιαίο πολυσυλλεκτικό μας άρθρο τιτλοφορείται αναλόγως. Και, αφού έχουμε γιορτές, να σας τρατάρουμε κάτι. Τι θα λέγατε για ένα μελομακάρονο;
Όπως βλέπετε, όμως, δεν είναι σαν τα παραδοσιακά μελομακάρονα -είναι χοιρινά. Πώς γκένεν έτο; Απλώς, το κατάστημα που τα πουλάει δεν είναι ζαχαροπλαστείο ή φούρνος, είναι χασάπ... θου Κύριε φυλακήν τω στόματί μου, είναι meat family, και τα χοιρινά μελομακάρονα δεν είναι γλύκισμα (ή γλύκυσμα κατά Μπαμπινιώτην), είναι κρεατοσκεύασμα, είδος μπιφτέκι, από κιμά, με καρυκεύματα, ώστε να έχει το σχήμα και την όψη του γλυκίσματος -το οποίο γλύκισμα είναι ακριβότερο, πάντως. * Ένα μεταφραστικό. Φίλος. που όπως βλέπετε διαβάζει προσεχτικά, στέλνει την οθονιά:
Σχολιάζει ο φίλος: Saul Bellow, Το δώρο του Χάμπολντ, εκδ. Gutenberg (σειρά Orbis Literae), 2023. Η μετάφραση ρέει μια χαρά προς το παρόν, αλλά αυτό μου χτύπησε. Και δικαίως. Τι θα πει "έχετε μπλέξει με πραγματικά κακούς ηθοποιούς"; Θεατρώνης είναι ο ήρωας; Θιασάρχης; To bad actor είναι ιδιωματισμός. Κακώς ο μεταφραστής το πήρε κατά λέξη. Έχετε μπλέξει με πολύ επικίνδυνα στοιχεία, θα μπορούσε να βάλει. (Και αυτό το "πραγματικά", δεν είναι ανάγκη να το μεταφράζουμε διαρκώς κατά λέξη). * Και μια ακλισιά από την πλατφόρμα για την ψηφιακή βεβαίωση ιδιωτικού συμφωνητικού.
Αφήνουν όμως εκατό λουλούδια ν' ανθίσουν, αφού έχουμε και "τον 1ο συνυπογράφων" αλλά και "τον 2ο συνυπογράφοντα". (Είδες που έμαθες πώς κλίνεται; ) * Από ρωσομαθή φίλη: Πρες Κόνφερενς των Μερτς και Ζελένσκι στο Βερολίνο. Η Ουκρανή διερμηνέας απέδωσε τη λέξη troops, για τα (ουκρανικά) στρατεύματα, ως трупы, που στα ουκρανικά και στα ρωσικά σημαίνει πτώματα . Η σωστή λέξη στα ουκρανικά είναι вiйська (войска στα ρωσικά). * Ποιος ήταν ο Σισερό; Κάποιος Γάλλος ίσως. Δείτε εδώ:
Σε ιστοσελίδα που εκθέτει την προέλευση του Lorem ipsum, του λατινικού ή λατινογενούς κειμένου που χρησιμοποιούν για να δοκιμάζουν γραμματοσειρές, ο συντάκτης, αγνοώντας προφανώς τον Κικέρωνα, μεταγράφει "Σισερό" το όνομα Cicero! Όπως Πουαρό, ας πούμε.
Ο τίτλος διορθώθηκε επί το σαφέστερο σε: Αδικαιολόγητη και παράνομη η πράξη του. * Ο ψευτοφίλος της εβδομάδας. Γράφει κάποιος (ψαγμένος) αθλητικογράφος: Ιδεατός έκτος παίκτης, σκοράρει μαζεμένους γρήγορους πόντους από τον πάγκο σε πυκνό χρόνο. Ο λόγος για κάποιον μπασκετμπολίστα. Αλλά "ιδεατός"; Στα αγγλικά ideal, στα ελληνικά όμως "ιδανικός" ή "ιδεώδης". Ο ιδεατός είναι "που υπάρχει μόνο στη νόησή μας, που γίνεται αντιληπτός μόνο ως ιδέα"!
|
|




*
Κι ένας τίτλος όχι πολύ πετυχημένος. Ο κ. Κατρίνης φυσικά χαρακτήρισε
"αδικαιολόγητη και παράνομη πράξη" όσα έκανε ο γιος του, όχι τη
σύλληψή του, όπως δείχνει να εννοεί ο τίτλος.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου