Τετάρτη, Μαρτίου 05, 2014

Σ΄αυτήν τη γη που την πατούμε, όλοι μέσα θε΄ να μπούμε...

Η ΜΕΖΑΡΟΠΕΤΡΑ* ΤΗΣ  ΜΙΚΡΗΣ ΤΖΑΜΙΛΕ ΣΤΟ
ΜΟΥΣΟΥΛΜΑΝΙΚΟ ΝΕΚΡΟΤΑΦΕΙΟ ΤΩΝ ΧΑΝΙΩΝ
- Δυστυχώς είμαι.. Ενώ ήμουν στην αγκαλιά της μάνας ένας παράδοξος ξένος ήλθε.
-Έκανα τόπο της υπομονής εγώ στα τρία μου χρόνια τον τόπο αυτό.
-Είμαι μια φεγγαροπρόσωπη κόρη, ενώ το άψογο όνομά μου ήταν Τζεμιλέ
-ξαφνικά στο χώμα μ΄εφερε η άσπλαχνη τύχη ψυχή και σώμα 
-Ήλθα, αλήθεια, στον άσχημο ετούτο τόπο, μα τίποτα δεν αισθάνθηκα στον τόπο της απόλαυσης τον κόσμο τον χαρμόσυνο.
-Η μαύρη μου τύχη τη νεαρή μου ηλικία έγραψε στην ταφόπετρά μου για να την βλέπει κανείς.
-Μια τέτοια φριχτή πλάκα κάνει ασφαλώς όλες τις καρδιές να κλαίνε.
-Για να γράψει τη χρονολογία του θανάτου βγήκε η ψυχή από το σώμα.
-Ο θάνατός μου έκανε ν΄αναστενάζουν οι δυστυχείς πατέρας και μητέρα.
-Είμαι η Τζεμιλέ μας μικρή κόρη. Εμείς πληρώσαμε . Ο Ιμπραχήμ για την ψυχή της μια προσευχή.
Έτος 1308 (1890-1891)

Πηγή: Α. Κλάδου, Περιοδικό "Χανιά", 1987

[
[Μουσουλμανικό νεκροταφείο στη Ρόδο]
*μεζαρόπετρα η (ουσιαστικό) [ ΕΤΥΜΟΛΟΓΙΑ :μεζαρο (τουρκ. λ. mezar = τάφος) - πέτρα] οι πλάκες των τάφων στα τούρκικα νεκροταφεία, οι ταφόπλακες: Καζαντζ. Καπ. Μιχ. "όρθιες οι μεζαρόπετρες με τα στρουφιχτά γράμματα". LivePedia.gr

Franz SCHUBERT :  
Κουαρτέτο εγχόρδων Ν° 14 en ré mineur, D 810 
« Der Tod und das Mädchen »
(Ο θάνατος και η κόρη)

 Ερμηνεύει το "Κουαρτέτο Loewenguth"
[Alfred Loewenguth (1er violon), Maurice Fueri (2e violon)
Roger Roche (alto), Pierre Basseux (violoncelle)]
Ηχογράφηση: Παρίσι  25-26 Σεπτεμβρίου 1956
Πρωτότυπη Έκδοση : "Discophiles Français, référence DF 203"
ΠΗΓΗ : CD Toshiba-EMI SGR-8560 (The Great Recordings of Angel vol. 14, publié en 2000) .
****************

ΙΩΑΝΝΗΣ ΚΑΡΑΣΟΥΤΣΑΣ
Το ποίημα επέλεξε ο Βασίλης Μηλίτσης
[Καρασούτσας Ιωάννης - Εθνικό Κέντρο Βιβλίου]

Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ Ο ΘΑΝΑΤΟΣ

Ο Θεός τον Θάνατον λυτρωτήν των πόνων,
Έπεμψεν εις άρρωστον άνδρα γεωπόνον,
Να τω δώση άνεσιν των δεινών και κόπων
Και εις αναπαύσεως να τον φέρει τόπον.
Έφθασεν ο Θάνατος κ’ επί της καλύβης
Του πτωχού, εκάθισεν ως η όρνις ίβις.
Στεναγμοί ηκούοντο, οιμωγαί και θρήνοι,
Όλη κατεσείετο στέγ’ η καλαμίνη.
Πέντε εξ ανήλικα, και από μητέρα
Ορφανά, τον θνήσκοντα έκλαιον πατέρα.
«Θνήσκεις, πάτερ,» έκραζον κύκλωθεν της κλίνης,
«Και ημάς τα έρημα, αχ! Πού μας αφήνεις;»
Ήκουσεν ο Θάνατος και τα ελυπήθη,
Οικτιρμόν ησθάνθησαν τ’ άπονά του στήθη.
Άπρακτος επέστρεψεν εις τον κύριό του,
Κ’ ενταυτώ φοβούμενος τον φρικτόν θυμόν του.
Άφωνος εις τ’ουρανού ίσταται τας θύρας.
-Διατί, ώ Θάνατε, με κενάς τας χείρας;
-Δια τα παντέρημα τις θα προνοήσει
Όταν και ο μόνος των βοηθός τ’ αφήσει;
-Τρέξ!, είπ’ ο  Άναρχος, τρέξε ν’ αποσπάσης
Λίθον απ’ τα άμετρα βάθη της θαλάσσης.
Είπε, κ’ εις την θάλασσαν δίχως να βραδύνη,
Ως βολίς ο Θάνατος πίπτει μολυβδίνη.
Και εις τα ουράνια μετά τάχους ίσου
Φέρει τον ζητούμενον λίθον της αβύσσου.
-Θραύσε τον! Εις δάκτυλα δύο τον λαμβάνει,
Τον συντρίβει κ’ ενδόν του σκώληξ ζων εφάνη.
Τότε ο Πανάγιος έκραξεν οργίλως
Και ο θόλος έτρεμε τ’ ουρανού ο κοίλος.
-Τις εις τα ανήλια βάθη, αποκρίσου,
Συντηρεί τον σκώληκα τούτον της αβύσσου;
-Τις εμού δι’ άπαντα προνοεί τα όντα;
-Τις γινώσκει μέλλοντα, πρότερα, παρόντα;
-Τις εμού, ω κάθαρμα! κάλλιον  γνωρίζει
Ή ζωήν ή θάνατον πότε να χαρίζη;
Κ’ ενταυτώ το σκήπτρον του αιρ’ η δεξιά του,
Διδ’ εις το μετάφρενον μίαν του Θανάτου.
Ήστραψε κ’ εβρόντησε, τον κατακωφαίνει,
Και κωφός ο Θάνατος από τότε μένει.
Μάταια τα ώτα του ο κλαυθμός μας κρούει,
Δεν ακούει δέησιν, θρήνους δεν ακούει.

 

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Bird Inspirations in Classical Music/Συνθέσεις στην Κλασική Μουσική εμπνευσμένες από πουλιά

00:00 Beethoven - "Pastoral Symphony", Movement II. (Wilhelm Mengelberg, 1940) 01:12 Mozart - "Pa-pa-pa" from The M...