Κυριακή, Μαρτίου 16, 2014

Κοιταχτήκαμε, αγαπηθήκαμε και ευθύς...

ROBERT GRAVES

*Ρόμπερτ Γκρέιβς - Βικιπαίδεια

ΚΑΘΑΡΟΣ ΘΑΝΑΤΟΣ

Κοιταχτήκαμε, αγαπηθήκαμε, και ευθύς
Ο θάνατος έγινε για μας κάτι το τρομερό.
Διαμέσου του έρωτα απεγκλωβίσαμε τη φυσική μας αγωνία

 από κάθε καλοβολεμένο φιλόσοφο
Ή ψηλό και βαρετό Δόκτωρα Θεολογίας:
Ο θάνατος απέκτησε επιτέλους τη σωστή του θέση.

Συνέβησαν όλα γρήγορα, τόσο πάθος έκρυβε η καρδιά μας, 

Ώστε η ανταλλαγή δώρων να μας γίνει αρρώστια:
Η αξία τους όλο και μεγάλωνε κι απ’ τις δύο πλευρές
Μέχρι που δεν έμεινε τίποτα παρά περηφάνια
Που ούτε μπορούσε να δοθεί, ούτε εδόθη, και έτσι
Τα πράγματα φαίνονταν να βρίσκουν
Τη φυσική τους κατάληξη.

Ύστερα, αναθεωρήσαμε τις απόψεις μας, αλλάξαμε γνώμη

 Και ταυτόχρονα ανταλλάξαμε το στερνό δώρο:
Ο καθένας μας, με χέρια τρεμάμενα, ξεκλείδωσε
Το μακρύ, δυσοίωνο, σιδερόδετο φέρετρο,
Ξεσκεπάζοντας θάνατο αμιγή, με μια έκσταση
Όμοια μ’ αυτήν που συνόδευσε του έρωτά μας
Την πρώτη εξομολόγηση.



  ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: ΣΠΥΡΟΣ ΔΟΛΚΑΣ 
***************************
Pure Death

We looked, we loved, and therewith instantly
Death became terrible to you and me.
From every comfortable philosopher
Or tall, grey doctor of divinity:
Death stood at last in his true rank and order.

It happened soon, so wild of heart were we,
Exchange of gifts grew to a malady:
Their worth rose always higher on each side
Till there seemed nothing but ungivable pride
That yet remained ungiven, and this degree
Called a conclusion not to be denied.

Then we at last bethought ourselves, made shift
And simultaneously this final gift
Gave: each with shaking hands unlocks
The sinister, long, brass-bound coffin-box,
Unwraps pure death, with such bewilderement
As greeted our love’s first acknowledgement. 



  translated into Greek by Spiros Doikas

 ΠΗΓΗ: www.Translatum.gr

Δεν υπάρχουν σχόλια: