Τετάρτη, Μαΐου 01, 2013

ΕΜΕΙΣ ΟΙ ΔΥΟ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΤΥΡΒΗ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ

 Γκαμπριέλ Φορέ

Au bord de l'eau

[Ποίηση : Σιλί Πριντόμ(Δείτε=>Σιλί Πριντόμ)]

S'asseoir tous deux au bord [d'un] flot qui passe,
  Le voir passer ;
Tous deux, s'il glisse un nuage en l'espace,
  Le voir glisser ;
À l'horizon, s'il fume un toit de chaume,
  Le voir fumer ;
Aux alentours si quelque fleur embaume,
  S'en embaumer ;
[Si quelque fruit, où les abeilles goûtent,
  Tente, y goûter ;
Si quelque oiseau, dans les bois qui l'écoutent,
  Chante, écouter...]
Entendre au pied du saule où l'eau murmure
  L'eau murmurer ;
Ne pas sentir, tant que ce rêve dure,
  Le temps durer ;
Mais n'apportant de passion profonde
  Qu'à s'adorer,
Sans nul souci des querelles du monde,
  Les ignorer ;
Et seuls, [heureux] devant tout ce qui lasse,
  Sans se lasser,
Sentir l'amour, devant tout ce qui passe,
  Ne point passer!
************************************
At the water's edge

 To sit together beside the passing stream
         and watch it pass;
 if a cloud glides by in the sky,
         together to watch it glide;
 if a thatched house sends up smoke on the horizon,
         to watch it smoke;
 if a flower spreads fragrance nearby,
         to take on its fragrance;

 under the willow where the water murmurs,
         to listen to it murmuring;
 for the time that this dream endures,
         not to feel its duration;
 but, having no deep passion
         except adoration for one another,
 without concern for the world's quarrels,
         to ignore them;
 and alone together, in the face of all wearying things,
         unwearyingly,
 to feel love (unlike all things that pass away)
         not passing away!



Δεν υπάρχουν σχόλια: