Pourquoi me rιveiller
(Γιατί με ξύπνησες;)
Η άρια του Βέρθερου από τον Βέρθερο του Ζιλ Μασενέ
Το γαλλικό κείμενο Η αγγλική μετάφραση
Ah! Bien souvent mon rκve senvole Ah! How often my dream takes flight
Sur laile de ces vers, On the wing of these verses,
et cest toi, cher poθte and its you, dear poet,
qui, bien plutτt, ιtait mon interprθte! who, quite soon, was my interpreter!
Toute mon βme est lΰ! All my soul is there!
"Pourquoi me rιveiller, τ souffle du printemps? "Why awaken me, oh breath of spring?
Pourquoi me rιveiller? Why awaken me?
Sur mon front, je sens tes caresses On my brow, I feel your caresses,
Et pourtant bien proche est le temps and yet, very close is the time
des orages et des tristesses! of storms and of sorrows!
"Pourquoi me rιveiller, τ souffle du printemps? "Why awaken me, oh breath of spring?
Demain dans le vallon viendra le voyageur, Tomorrow in the valley will come the voyager,
Se souvenant de ma gloire premiθre. Remembering my first glory.
Et ses yeux vainement chercheront ma splendor, and his eyes vainly will seek my splendor,
Ils ne trouveront plus que deuil et que misθre! They will find only mourning and suffering!
Hιlas! Alas!
"Pourquoi me rιveiller, τ souffle du printemps? "Why awaken me, oh breath of spring?
Translation by Lea Frey (blfrey@earthlink.net)
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου