Γκαμπριέλ Φορέ
Au bord de l'eau
[Ποίηση : Σιλί Πριντόμ(Δείτε=>Σιλί Πριντόμ)]
S'asseoir tous deux au bord [d'un] flot qui passe,
Le voir passer ;
Tous deux, s'il glisse un nuage en l'espace,
Le voir glisser ;
À l'horizon, s'il fume un toit de chaume,
Le voir fumer ;
Aux alentours si quelque fleur embaume,
S'en embaumer ;
[Si quelque fruit, où les abeilles goûtent,
Tente, y goûter ;
Si quelque oiseau, dans les bois qui l'écoutent,
Chante, écouter...]
Entendre au pied du saule où l'eau murmure
L'eau murmurer ;
Ne pas sentir, tant que ce rêve dure,
Le temps durer ;
Mais n'apportant de passion profonde
Qu'à s'adorer,
Sans nul souci des querelles du monde,
Les ignorer ;
Et seuls, [heureux] devant tout ce qui lasse,
Sans se lasser,
Sentir l'amour, devant tout ce qui passe,
Ne point passer!
************************************
At the water's edge
To sit together beside the passing
stream
and watch it pass;
if a cloud glides by in the sky,
together to watch it glide;
if a thatched house sends up smoke
on the horizon,
to watch it smoke;
if a flower spreads fragrance
nearby,
to take on its fragrance;
under the willow where the water
murmurs,
to listen to it murmuring;
for the time that this dream
endures,
not to feel its duration;
but, having no deep passion
except adoration for one
another,
without concern for the world's
quarrels,
to ignore them;
and alone together, in the face of
all wearying things,
unwearyingly,
to feel love (unlike all things that
pass away)
not passing away!
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου