Κυριακή, Νοεμβρίου 29, 2009

ΣΥΝΟΜΙΛΙΕΣ...

ΟΠΟΥ ΕΝΑΣ ΕΛΛΗΝΑΣ ΠΟΙΗΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΖΕΙ,
ΣΤΑ ΤΕΛΗ ΤΟΥ 19ου ΑΙΩΝΑ,
ΤΗΝ "ΤΡΙΚΥΜΙΑ" ΤΟΥ ΣΕΞΠΙΡ
ΚΑΙ ΕΝΑΣ ΑΛΛΟΣ ΕΛΛΗΝΑΣ ΠΟΙΗΤΗΣ
ΕΜΠΝΕΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥ ΜΕΓΑΛΟΥ ΑΓΓΛΟΥ ΤΡΑΓΩΔΟΥ...
John William Waterhouse: "Miranda" . Η ηρωίδα
του Σέξπιρ από το έργο "Η καταιγίδα".

[Κάντε κλικ στην εικόνα για αύξηση του μεγέθους της]

ΜΙΡΑΝΤΑ

Αξιοθαύμαστη Μιράντα! αλήθεια η κορυφή
του θαύματος! οπού αξίζεις ό,τι ακριβό 'χει
ο κόσμος.
(Σαίξπηρ "Τρικυμία" μετάφρ. Πολυλά).

Εδώ, στη θαλασσόδαρτη του κόσμου αυτού ερημία
Με ξέβρασεν απάντεχα μιαν άγρια τρικυμία΄
Δος μου λιμάνι απόσκεπο, βόηθα με πάντα, πάντα,
Χερουβική Μιράντα!

δος μου το χέρι σου και μη με παραιτάς μονάχο,
Την αρμονία του Άριελ κάμε οδηγήτρα νάχω,
Όλα εναρμόνια κάνε με ν' ακούω, να βλέπω πάντα,
Χερουβική Μιράντα!

Καρδιά δεν έχω ολόκληρην από καθάριο ασήμι,
Και κάτι μένει μέσα μου και σκούζει σαν αγρίμι...
Διώξε τον από μέσα μου τον Κάλιμπαν για πάντα,
Χερουβική Μιράντα!

Στου νου μου σα ροδόσταμμα στάξε μια στάλα θεία
Απ' του καλού πατέρα σου τη μαγική σοφία,
Φως νοερό, αβασίλευτο, φέγγε μου πάντα, πάντα,
Χερουβική Μιράντα!

Από το"Τραγούδι του ήλιου"
ΚΩΣΤΗΣ ΠΑΛΑΜΑΣ (1859-1943)
Περιοδικόν "Εστία", Τόμ. 35, Αρ. 1 (1893)

2 σχόλια:

kapsoulis είπε...

Αγαπητε Γεροντακο,
κατι δεν μου παει καλα με το "του Σεξπηρ".Του Σαιξπηρ ισως ειναι καλλιτερο.(Το ναδιρ,ο χρωστηρ).

Sting είπε...

Διατήρησα την ορθογραφία του κειμένου του Παλαμά, όπου βλέπεις ότι ο άγγλος δραματουργός αναγράφεται ως Σαίξπηρ, όπως δηλαδή γράφεται από πολλούς ακόμα και σήμαρα.
Εγώ, προτιμώντας την απλοποιημένη γραφή των ξένων ονομάτων και λέξεων,
ακολούθησα την επίσημη γραμματική: Σέξπιρ.
Όσο για τη λέξη ναδίρ, αυτή είναι άκλιτη, ενώ η λέξη χρωστήρ είναι αρχαιοκλιτο τριτόκλιτο ουσιαστικό ( ο χρωστήρ, του χρωστήρος κλπΠ. Σήμερα αυτού του είδους τα ουσιαστικά έχουν την κατάληξη -ας (χρωστήρας,κλητήρας, βραστήρας κλπ).
Φιλικά...