Il pleut des voix de femmes comme si elles étaient mortes même dans le souvenir.
Βρέχει φωνές γυναικών σαν να έχουν πεθάνει ακόμα και μέσα στη μνήμη
c’est vous aussi qu’il pleut, merveilleuses rencontres de ma vie, ô gouttelettes !
βρέχει ακόμα κι εσάς , υπέροχες συναντήσεις της ζωής μου, ω σταγονίτσες !
et ces nuages cabrés se prennent à hennir tout un univers de villes auriculaires
κι αυτά τα ανορθωμένα σύννεφα αρχίζουν να χρεμετίζουν ένα ολόκληρο σύμπαν
από αυτήκοες πόλεις
écoute s’il pleut tandis que le regret et le dédain pleurent une ancienne musique
άκου αν βρέχει όταν η θλίψη κι η περιφρόνηση γοούν μιαν αρχαία μουσική
écoute tomber les liens qui te retiennent en haut et en bas
άκου που πέφτουν τα δεσμά που σε κρατούν επάνω και κάτω
Μετάφραση: Gerontakos
Guillaume Apollinaire (1880-1918) , "Calligrammes*, poèmes de la paix et de la guerre 1913-1916", Mercure de France, 1918.
*Calligramme/Καλλίγραμμα: Τεχνική εκφοράς του ποιητικού λόγου με τη μορφή "καλλιγραμμάτων" (σύνθεση των ελληνικών λέξεων καλλιγραφία και ιδεόγραμμα), λέξεων που συναρμόζονταν με τέτοιο τρόπο, ώστε να σχηματίζουν μιαν εικόνα . Η τεχνική αυτή καταργούσε , κατά τον επινοητή της Απολινέρ, τη σκλαβιά των σιδερένιων κανόνων της τυπογραφίας , για την οποία ισχυριζόταν ότι είχε φτάσει στο τέλος της, αφού επρόκειτο να αντικατασταθεί από τον κινηματογράφο και τον φωνογράφο. Το ποίημα που παραθέτουμε έχει τη μορφή των σταγόνων της βροχής που πέφτουν στη γη.
Αυτοπαρουσίαση του Απολινέρ
μέσω ενός... καλλιγραμμικού ποιήματός του.
****************************************************************
μέσω ενός... καλλιγραμμικού ποιήματός του.
****************************************************************
ΟΥΔΕΙΣ ΥΠΕΡΑΝΩ ΥΠΟΨΙΑΣ!
7 Σεπτεμβρίου 1911
Συλλαμβάνεται αδίκως ο ποιητής Γκιγιόμ Απολινέρ
από τη Γαλλική Αστυνομία, με την κατηγορία ότι σχεδίαζε
να κλέψει τη ...Μόνα Λίζα από το Λούβρο.
Ο Απολινέρ θα εγκλειστεί διαπομπευόμενος στη φυλακή επί μία εβδομάδα.
Στη διάρκεια των ανακρίσεων θα αρνηθεί την ενοχή του, αλλά πάνω στον πανικό του
θα ενοχοποιήσει με ανυπόστατα στοιχεία το στενό του φίλο ζωγράφο Πάμπλο Πικάσο.
Και οι δύο θα αφεθούν ελεύθεροι ελλείψει επαρκών στοιχείων.
Η φιλία των δύο ανδρών θα περάσει μια μεγάλη δοκιμασία , αλλά
σύντομα οι σχέσεις τους θα αποκατασταθούν.
*************************
O Aπολινέρ ήταν Γάλλος (πολωνικής καταγωγής) ποιητής ,
δραματουργός και κριτικός,
μία από τις πιο ακτινοβόλες προσωπικότητες της διανόησης
των αρχών του περασμένου αιώνα.
Ο Απολινέρ άνοιξε νέους δρόμους στη γαλλική ποίηση.
Το όνομά του συνδέεται στενά με την πρώιμη εμφάνιση του υπερρεαλισμού, του οποίου διεκδικεί την πατρότητα.
Διάσημο είναι το δίπρακτο δράμα του με τον προκλητικό
τίτλο " Οι μαστοί του Τειρεσία".
Ο Απολινέρ είναι ενα από τα πολλά επώνυμα θύματα
της φοβερής Ισπανικής γρίπης, που έστειλε στον άλλο
κόσμο εκατομμύρια ανθρώπους, στα τέλη της δεκαετίας του 1910.
*******
LE PONT MIRABEAU
----------------------------Η ΓΕΦΥΡΑ ΜΙΡΑΜΠΟ
Ένα από τα πιο γνωστά ποιήματα του Απολινέρ
από τη συλλογή του 1913 " Αλκοόλ".
Ο ποιητής σκύβει πάνω από το Σηκουάνα και αναπολεί
τις στιγμές μιας ερωτικής του ιστορίας.
Η εξιστόρηση του ατυχου έρωτα γίνεται απνευστί,
χωρίς δηλαδή τη χρησιμοποίηση των σημείων στίξης,
προκειμένου να εξισώσει τη ροή του περασμένου έρωτα
με το νερό του Σηκουάνα, που τρέχει ακατάπαυστα.
Οι στίχοι στην αγγλική του μετάφραση είναι οι εξής:
Beneath Pont | Mirabeau | flows the Seine |
and so our loves. ||
And must I now | again |
recall that joy | will follow | after pain. ||
Comes the night, | the hours complain. |
The days continue, | I remain. ||
Hand in hand and | resting | face to face.|
Through bridging
arms | our gazings | trace
a endless sadness | in | the water's race. |
Comes the night, | the hours complain. |
The days continue, | I remain. ||
Love goes on | and | like the water's flow |
it goes away |
and life it seems | is slow, |
though hope | is ever violent | though. ||
Comes the night, | the hours complain. |
The days continue, | I remain. ||
The days and weeks | are passing | just the same |
but time that's past |
and love | won't come again. ||
Beneath Pont | Mirabeau | flows the Seine ||
7 Σεπτεμβρίου 1911
Συλλαμβάνεται αδίκως ο ποιητής Γκιγιόμ Απολινέρ
από τη Γαλλική Αστυνομία, με την κατηγορία ότι σχεδίαζε
να κλέψει τη ...Μόνα Λίζα από το Λούβρο.
Ο Απολινέρ θα εγκλειστεί διαπομπευόμενος στη φυλακή επί μία εβδομάδα.
Στη διάρκεια των ανακρίσεων θα αρνηθεί την ενοχή του, αλλά πάνω στον πανικό του
θα ενοχοποιήσει με ανυπόστατα στοιχεία το στενό του φίλο ζωγράφο Πάμπλο Πικάσο.
Και οι δύο θα αφεθούν ελεύθεροι ελλείψει επαρκών στοιχείων.
Η φιλία των δύο ανδρών θα περάσει μια μεγάλη δοκιμασία , αλλά
σύντομα οι σχέσεις τους θα αποκατασταθούν.
*************************
[Γκιγιώμ Απολλιναίρ - Βικιπαίδεια]
O Aπολινέρ ήταν Γάλλος (πολωνικής καταγωγής) ποιητής ,
δραματουργός και κριτικός,
μία από τις πιο ακτινοβόλες προσωπικότητες της διανόησης
των αρχών του περασμένου αιώνα.
Ο Απολινέρ άνοιξε νέους δρόμους στη γαλλική ποίηση.
Το όνομά του συνδέεται στενά με την πρώιμη εμφάνιση του υπερρεαλισμού, του οποίου διεκδικεί την πατρότητα.
Διάσημο είναι το δίπρακτο δράμα του με τον προκλητικό
τίτλο " Οι μαστοί του Τειρεσία".
Ο Απολινέρ είναι ενα από τα πολλά επώνυμα θύματα
της φοβερής Ισπανικής γρίπης, που έστειλε στον άλλο
κόσμο εκατομμύρια ανθρώπους, στα τέλη της δεκαετίας του 1910.
*******
LE PONT MIRABEAU
----------------------------Η ΓΕΦΥΡΑ ΜΙΡΑΜΠΟ
Ένα από τα πιο γνωστά ποιήματα του Απολινέρ
από τη συλλογή του 1913 " Αλκοόλ".
Ο ποιητής σκύβει πάνω από το Σηκουάνα και αναπολεί
τις στιγμές μιας ερωτικής του ιστορίας.
Η εξιστόρηση του ατυχου έρωτα γίνεται απνευστί,
χωρίς δηλαδή τη χρησιμοποίηση των σημείων στίξης,
προκειμένου να εξισώσει τη ροή του περασμένου έρωτα
με το νερό του Σηκουάνα, που τρέχει ακατάπαυστα.
Οι στίχοι στην αγγλική του μετάφραση είναι οι εξής:
Beneath Pont | Mirabeau | flows the Seine |
and so our loves. ||
And must I now | again |
recall that joy | will follow | after pain. ||
Comes the night, | the hours complain. |
The days continue, | I remain. ||
Hand in hand and | resting | face to face.|
Through bridging
arms | our gazings | trace
a endless sadness | in | the water's race. |
Comes the night, | the hours complain. |
The days continue, | I remain. ||
Love goes on | and | like the water's flow |
it goes away |
and life it seems | is slow, |
though hope | is ever violent | though. ||
Comes the night, | the hours complain. |
The days continue, | I remain. ||
The days and weeks | are passing | just the same |
but time that's past |
and love | won't come again. ||
Beneath Pont | Mirabeau | flows the Seine ||
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου