Αλέξανδρος Μωραϊτίδης
«ΑΡΑΤΕ ΠΥΛΑΣ . . .»
(1891)
Ποτέ δεν θα το λησμονήσω!
Και μόνον η ανάμνησίς του με γοητεύει και τώρα ακόμη. Τι εύμορφον Πάσχα!
Νομίζω ότι έκτοτε δεν είδα πλέον τοιούτο φαιδρόν, τοιούτο μελωδικόν κ' ευώδες
Πάσχα. Όλα εγελούσαν ως μικρά αθώα παιδία, όλα εμοσχοβολούσαν εις την μικράν
εκείνην νήσον, όλα ήσαν λαμπροφορεμένα· τα περισσότερα παιδία είχαν φορέσει
καινουργή τριζοκοπούντα υποδήματα, κ' έκαμνον κρότον και κρότον επάνω εις της
πλάκες της Εκκλησίας. Τι εύμορφον Πάσχα! Την ψαλμωδίαν του, μοι φαίνεται, δεν
την ήκουσα πλέον. Ίσως συνετέλεσε και η έκτακτος δροσερά άνοιξις του έτους
εκείνου του αλησμονήτου. Τα αηδόνια είχαν έλθει τόσον εγγύς εις την
κωμόπολιν, ώστε μερικά αφόβως εισέδυσαν και εις το πυκνόν του ναΐσκου
κηπάριον και συνώδευον και εκείνα με την μαγευτικήν μελωδίαν των το
γλυκύλαλον «Χριστός Ανέστη». Το καέν θυμίαμα, υπάρχουν στιγμαί, που νομίζω
πως το αισθάνομαι ακόμη κατά τινα μυστικήν όλως απάτην. Έλεγαν πώς ήτο
θυμίαμα από την Αγίαν Άνναν, Σκήτην του Άθωνος, γνωστήν διά την αρετήν των
ερημιτών αυτής. Αλλ' ίσως και τα πάμπολλα τριαντάφυλλα του κηπαρίου της
Εκκλησίας προσέφερον και αυτά εν αναλογία το άρωμά των το μεθυστικόν. Και
ήσαν τόσα πολλά το έτος εκείνο! Ενθυμούμαι ότι ο μπάρμπα-Κώστας ο Ολλαντέζος
έκοπτε κ' εμοίραζε καθ' εκάστην εις τα παιδία της γειτονίας, να μη φωνάζουν
εις τα τρελλά παιγνίδια των εν τη μικρά του ναού πλατεία και διακόπτουσι τον
εσπερινόν του γέροντος παπά Οικονόμου. Ο λαμπρός στολισμός των νυμφών του
Πάσχα εκείνου παραμένει ακόμη ανεξίτηλος εις την μνήμην μου με τα ζωηρά
χρώματά του, και την χρυσαυγάζουσαν στιλβηδόνα του, ως να εζωγραφίσθη έκτοτε
εν τη φαντασία μου με όλην την λάμψιν καλλιτεχνικής εικόνος αγιογράφου. Έτυχε
το έτος εκείνο να τελεσθώσι και πολλοί γάμοι, και το σημαντικώτερον, έτυχε το
έτος εκείνο να εργασθή το ναυτικόν όσον σπανίως συμβαίνει και είχε συναχθή
εις την μικράν νήσον αρκετόν χρήμα· και το αναθεματισμένον όπου υπάρχει
παρακολουθείται με χαράν, και με λάμψιν. Ω, τι Πάσχα εκείνο!
Συνεφώνει μαζί μου και ο
γέρων Οικονόμος και μου έλεγε μετά ταύτα κ' εκείνος: — Τι Πάσχα εκείνο, παιδί
μου! Έχεις δίκαιον.
Κ' έλαμπαν από χαράν
γεμάτοι οι οφθαλμοί του, ως λάμπει καθαρόν ποτήριον απέναντι του φωτός. Να
ήτον τάχα η ηλικία! στοχάζομαι νυν. Να ήτο η μάγος, η άφροντις, η γόησσα ηλικία
η παιδική, ήτις μου εζωγράφισεν αυτήν την άληστον, αυτήν την ανεξάλειπτον
εικόνα του Μεγάλου εκείνου Πάσχα;
***
Γλυκοχαράζει πλέον.
Ροδίζει εύμορφα η αυγή προσπαθούσα να διασπάση της νυκτός την μαύρην
καλύπτραν, ήτις απλούται ακόμη εις το μικρόν χωρίον μου και εις τον εύμορφον
λιμένα του, του οποίου τα νερά ακίνητα ησυχάζουν εν τη σιωπηλή της νυκτός
γαλήνη. Ούτε ο φλοίσβος ο μελωδικός ακούεται εις την άμμον κάτω. Τα άστρα
τρέμουν παιγνιώδη εν τω κυαναυγεί στερεώματι, ως να τα εξήγειρον τώρα δα του
βαθέος ύπνου αι πρώται της ηούς ακτίνες. Δύο ηδύλαλοι αηδόνες κελαδούν
περιπαθώς το εωθινόν εν τω κηπαρίω, αφ' ου αναδίδεται ευωδία μεθυστική
αρωμάτων. Ο Αναστάσιμος ύμνος εντός του Ναού αναμέλπεται τόσον περιπαθώς και
τόσον γοητευτικώς, ώστε και αυτοί οι παρατεταγμένοι έξω εις την πλατείαν
ναύται ίνα πυροβολώσιν, λησμονούν το χαρμόσυνον έθιμον, παρασυρόμενοι από τον
ηδύν της ψαλμωδίας αντίλαλον. Μέσα εις τους χορούς είχαν καταλάβει τα
στασίδια των όλοι οι προύχοντες ένθεν και ένθεν φορούντες τα καλά των, κρατούντες
τας λαμπάδας των, σεμνή εν τη όλη απλότητι αυτής παράταξις. Όπισθεν δε δεξιά
και αριστερά οι νησιώται όλοι ναυτικοί και γεωργοί ανάμικτοι. Και προς
τούτοις τα παιδία καθένα με το κόκκινον αυγόν εις χείρας, γεμάτα χαράν. Μετ'
ολίγον ρεύμα φωτός εξεχύθη εν τη πλατεία, λαβόν παντοίας ανά τας σκολιάς
οδούς διευθύνσεις. Έληξεν η λειτουργία της Αναστάσεως και οι πιστοί νησιώται,
κρατούντες αναμμένην την λαμπάδα του Πάσχα, μετέβαινον εν αγαλλιάσει εις τους
οίκους των να φέρωσιν εις αυτούς το φως, την χαράν, την Ανάστασιν. Και
ηκούοντο ζωηρώς και χαρμοσύνως διασταυρούμενα ως τρελλά πτηνά του λειμώνος
κυνηγούμενα απ' εδώ και απ' εκεί.
— Χριστός Ανέστη!
Και αι απαντήσεις
επανελάμβανον την γλυκείαν προσφώνησιν αντιφωνούσαι: — Αληθώς Ανέστη!
συνοδευόμεναι υπό γενναίων πυροβολισμών των ναυτικών ισχυρών όπλων, ων ο
αντίλαλος βαρύς και βροντερός εφέρετο διά του ηρεμούντος αιγιαλού προς τα
κατασκότεινα βουνά της μακρονήσου Ευβοίας. Κατόπιν όλον εκείνο το Αναστάσιμον
φως, όλη εκείνη η χαρά διεσπάρη μέσα εις τους οικίσκους της μικράς πολίχνης,
έκαστος των οποίων μετεβλήθη εις ναόν εορτάζοντα με το αχόρταστον Πασχάλιον
άσμα, ψαλλόμενον υπό το περίτεχνον τσούγκρισμα των αυγών, τα ανέκφραστον
χάρμα των παιδιών, άτινα ηγρύπνησαν πρώτην φοράν διά την ηδίστην αυτήν
απόλαυσιν, την στιλπνήν χαράν, ως το
στιλπνόν κέλυφος του Πασχαλινού αυγού.
***
Και μόνον ενός οικίσκου
την σκοτίαν δεν εφώτισε του Πάσχα η λαμπάς. Ούτε ηκούσθη εν αυτώ το ηδύμολπον
Χριστός Ανέστη, αν και διαβάται τινές διερχόμενοι και βλέποντες την μαύρην
εκεί σκοτίαν εσταματούσαν ακροώμενοι ήχον τινα αμυδρόν ως άσματός τινος
αμόρφου, ως ήχου τινός εκκλησιαστικού δυσδιακρίτου, και παρήρχοντο
διερωτώντες αλλήλους:
— Πώς νάνε τάχα ο
μπάρμπα-Κώστας! Πώς τον λυπηθήκαμε τον καϋμένο τον Ολλαντέζο. Τι καλός
εκκλησιάρχης! Έβαλε τα παιδιά σε τάξι.
— Χτυπιά που την έφαγε,
παρετήρησεν έτερος, σα δεν σκοτώθηκε!
Μέσα εις τον οικίσκον
εκείνον, μίαν καλυβίτσαν μάλλον προς τα Πηγάδια, χωρίς φως, χωρίς ζωήν
καμμίαν, ήτο εξηπλωμένος επί ψιαθίου απλού ο μπάρμπα-Κώστας, φέρων δεμένας
βαρέως τας σιαγόνας του κ' αισθανόμενος ισχυρόν πόνον ως να έπαθον οι οδόντες
του. Τίποτε άλλο δεν είχε. Και επιχείρησε πολλάκις να εξέλθη την νύκτα και
μεταβή εις την Ανάστασιν. Πλην πάλιν εμετανοούσε. Πώς να εξέλθη με δεμένας
ούτω τας σιαγόνας. Και επεχείρει πολλάκις εν τη θλιβερά εκείνη μονώσει του να
ψάλη το «Χριστός Ανέστη», πλην δεν ηδύνατο να προφέρη καθαρώς τας συλλαβάς.
Ήκουε μακρόθεν, του εφαίνετο, την χαράν, την ψαλμωδίαν, ησθάνετο εκ των
ραγάδων φως, ως της Αναστάσεως φως, και τότε καταπνίγων τον πόνον προσεπάθει
να ψάλη, πλην εις μάτην, ότε τέλος ανοίγει η θύρα και έξαλλος βλέπει ο
μπάρμπα-Κώστας τα άγιον φως, την λαμπάδα του Πάσχα. Ο γέρων Οικονόμος μετά
την απόλυσιν της λειτουργίας, πριν μεταβή εις τον οίκον του, ενεθυμήθη τον
μπάρμπα- Κώσταν, και ήλθε φέρων προς αυτόν του Πάσχα το φως. «Δεύτε λάβετε
φως» κραυγάζει με χαράν ο γέρων ιερεύς άμα εισελθών. Ο ασθενής δεν ήξευρε πώς
να εκφράση την χαράν του, και πώς να ευχαριστήση την συγκατάβασιν ταύτην του
αγίου Οικονόμου. Όλα δε αυτά εξέφρασε ποιήσας τον σταυρόν του και βαθέως
υποκλιθείς. — Χριστός Ανέστη! ανέκραξεν ο ιερεύς, υψών την λαμπάδα του προ
των ομμάτων του μπάρμπα-Κώστα, ούτινος το φασκιωμένον πρόσωπον ανέλαμψεν από
χαράν μαγικήν,
— Αληθώς ανέθτη!
Ετραύλισεν ο μπάρμπα-Κώστας.
— Πώς είσαι!
— Καά. Δόκθα θοι ο Θεός!
— Πονείς!
— Δόκθα θοι ο Θεός!
επανελάμβανεν ο ασθενής. Δόκθα θοι ο Θεός!
Ο γέρων Οικονόμος έλυσε
τον επίδεσμον και παρετήρησεν ότι έλειπον όλοι οι πρόσθιοι οδόντες του
μπάρμπα Κώστα και εκ των δύο σιαγόνων. Και καταπνίγων θλίψιν τινα ενδόμυχον:
— Δεν έχεις τίποτε, είπε.
Μόνον πώς θα σ' έχουμε πλέον χωρίς δόντια.
— Δόκθα θοι ο Θεός! Δόκθα
θοι ο Θεός!
— Πλην μη λυπήσαι· την
θέσιν σου θα την έχης πάντοτε εις την Εκκλησίαν και εις την καρδίαν μου.
— Θα δέου πάδι το «τιθ
εθτίν ούτοθ ο βαθιδεύθ τηθ δόκθηθ»;
Και ανεστέναξε βαθέως.
Ο γέρων Οικονόμος εκλαβών
τούτο ως παράπονον του παθήματός του δεν ωμίλησεν.
Ήναψε το κανδήλιόν του,
προανήγγειλεν εις αυτόν ότι θα του στείλη ζωμόν, κ' εστράφη ν' απέλθη.
— Παπά! Παπά! εφώνησεν ο
μπάρμπα Κώστας.
— Θέλεις τίποτε; εβόησεν
ισχυρώς ο ιερεύς, ως πράττομεν όταν απευθυνώμεθα προς ασθενούντα ως προς
κωφόν.
— Παπά, την δαμπάδα μου!
Και έτεινεν ο ασθενής
μικράν λαμπάδα του Πάσχα, ην είχε φυλαγμένην παρά το προσκεφάλαιόν του,
παρακαλών τον ιερέα ν' ανάψη αυτήν, όστις και το έπραξε μετ' ευχαριστήσεως.
Κ' έλαμψε τότε ο οικίσκος
περισσότερον από τα διπλά φώτα. Ο μπάρμπα- Κώστας μάλιστα τότε φαιδρυνθείς
σφόδρα ανεπήδησεν αίφνης ζωηρός- ζωηρός, και ως ήτο με δεμένας διά του
γεράνιου μανδηλίου τας σιαγόνας ήρχισε να ψάλη το «Χριστός Ανέστη», βροντών
ηρέμα αυτάς άνευ πλέον οδόντων, και αντί συλλαβών μελωδικών εκβάλλων ασθενείς
τινας ήχους ως ελαφρούς μυκηθμούς βωβού ανθρώπου, διακρινομένων εν τούτοις
καί τινων λέξεων εδώ κ' εκεί, εκείνων αίτινες προφέρονται οπωσδήποτε και υπό
των νωδών ανθρώπων.
— Δεν πταίειθ εθύ, άδιε
Οικονόμε, είπε τέλος ο μπάρμπα-Κώστας με την ελαττωματικήν πλέον προφοράν
του, δεν πταίειθ εθύ.
— Πταίω δεν πταίω, τώρα το
κακόν έγεινεν, απήντησε τεθλιμμένος ο ιερεύς. Πλην μη λυπήσαι, τέκνον μου. Ως
σε είπα, θα έχης πάντοτε την θέσιν σου εις την Εκκλησίαν και εις την καρδίαν
μου.
***
Ο μπάρμπα-Κώστας έως 68
ετών γέρων, άγαμος κ' εν τω παρελθόντι κ' εν τω μέλλοντι πλέον, είχε
προσληφθή από 15 ετών ως υπηρέτης εν τω ναΐσκω της κωμοπόλεως, ως
εκκλησιάρχης κατά την συνήθειαν των πόλεων, ως κανδηλάπτης κατά την γλώσσαν
του λαού. Ήξευρε και ολίγα γραμματάκια. Ήτο μέτριος το ανάστημα. Κατ' αρχάς
είχεν επιδοθή εις τα ναυτικόν στάδιον, ακολουθών το γενικόν ρεύμα των
κατοίκων της θαλασσινής πολίχνης. Διά δε της φιλοπονίας του κατώρθωσε ν'
αποκτήση και μικράν λέμβον, αγοράσας αυτήν αντί ευτελούς ποσού, ημισύντριμμα
από τινος ναυαγήσαντος ολλανδικού ιστιοφόρου μιας φοβεράς Ούρκας εις την
διάσωσιν των ναυαγίων της οποίας ειργάσθη, ανακαλύψας εκεί εις το Ξάνεμο, εις
τας οπάς και ραγάδας της τρικυμιώδους ακτής, και ένα κασκέτο ολλανδικόν και
μίαν πίπαν· αντί δε των ολίγων μισθών του έλαβε την χαλασμένην εκείνην
λέμβον, την σκαμπαβίαν, ως την ωνόμαζεν. Επειδή δε ήτο κατεσκευασμένος κατά
την παροιμίαν πολυτεχνίτης και ρημοσπίτης, μόνος του — ήξευρε και ολίγην
μαραγκωσύνην — επιδιώρθωσε την λέμβον, χαρίσας την πίπαν εις τον δασοφύλακα,
όστις τον άφησε να κόψη κρυφά εκ του δάσους δύο πεύκα, και εκράτησεν αυτός
μόνον το κασκέτο, το οποίον εφόρει πάντοτε, επωνομασθείς διά τούτο
«Ολλαντέζος». Πλην δεν ήτο διόλου τυχηρός ως κυβερνήτης. Περισσότερον τυχηρός
ήτο όταν δεν είχε τίποτε. Πρέπει να εναυάγησε πεντάκις με την σκαμπαβίαν του
εκείνην, πότε εις τας ακτάς της νήσου μεταφέρων τον ιούνιον θημονίας σίτου
από ενός όρμου εις έτερον, πότε εις τας ακτάς της Ευβοίας τον αύγουστον, ότε
συνήθιζε να μεταφέρη εις Λοκρίδα τους Μελισσάδες της νήσου.
— Όλο μέσ' 'ς το καλοκαίρι
πέφτεις όξω, καϋμένε Ολλαντέζο. Τω παρετήρουν οι κάτοικοι φιλοσκώμμονες
πάντοτε.
— Έλα ντε! απήντα ο
θαλασσοπνιγμένος ναύτης, όστις μετά το ναυάγιον ανήρχετο τον ανήφορον της
αγοράς, υψηλά κρατών την κεφαλήν, ως να υπερηφανεύετο διότι κατώρθωνε να
ναυαγή και να διασώζεται.
Τέλος νύκτα τινα του
χειμώνος μεταφέρων ξύλα από της Κεχρεάς, και συναντήσας τρικυμίαν κατά την
επιστροφήν του, μόλις έσωσε την ζωήν του και το κασκέτο του το ολλανδικόν,
ριφθείς έξω εις τους βράχους του Μικρού Ασέλινου, αποτόμου και αλιμένου
ακτής, όπου η σκαμπαβία διελύθη εις τα εξ ων συνετέθη. Και τα μεν καρφία
εβυθίσθησαν εις τον βαθύν πυθμένα, αι δε σανίδες διεσπάρησαν εις το πέλαγος
μεταβληθείσαι εις γιαλόξυλα.
Και τότε πλέον ανέβη τον
ανήφορον της αγοράς χωρίς να έχη υψηλά την κεφαλήν του ο αφελής ναυαγός. Είχε
σύρει το κασκέτο του μέχρι των ώτων και ανέβαινε χωρίς να βλέπη σχεδόν,
προσκρούων εις τα λιθάρια και τα καλδερίμια. Του ήλθεν ως εντροπή· και έκτοτε
δεν επάτησεν εις την θάλασσαν, αλλ' αφιερώθη εις την υπηρεσίαν της Εκκλησίας
αποκτήσας την αγάπην των εφημερίων, των επιτρόπων και των ενοριτών. Ιδίως
όμως τον ηγάπησαν τα μικρά παιδία, διότι τόσον καλά και με τόσην τάξιν
εμοίραζε προς αυτά τα κόλλυβα ο «Ολλαντέζος», ώστε έπαιρναν όλα με ησυχίαν.
Και διά τούτο και τον εσέβοντο, τηρούντα σιωπήν απόλυτον εν τω ναώ. Και τον
έβλεπες εκεί τον μπάρμπα-Κώσταν με το ολλανδικόν κασκέτο του εν μέσω των
παιδιών ως απόμαχον πλοίαρχον διατάσσοντα εν τάξει τα πάντα. Και μήπως δεν
ήτο απόμαχος πλοίαρχος; Και μήπως δεν έπιε την θάλασσαν με την κουτάλαν, ως
λέγουν; Τι τάχα να ταξειδεύη τις εις τους φοβερούς ωκεανούς ή εις τα
κοιμώμενα παράλια του Μαλιακού; Τι τάχα να ναυαγήση τις εις τον Εύξεινον
Πόντον ή εις την ειρηνικήν ακτήν του Παγασητικού; Το ναυάγιον είναι πάντοτε
ναυάγιον· και ο άνθρωπος πνίγεται ομοίως είτε εις το πέλαγος είτε εις τον
λιμένα. Και εις μία φούχτα νερό ακόμη.
Ο μπάρμπα-Κώστας κατέστη
ειδικός όμως εις μίαν υπηρεσίαν σπουδαίαν της Εκκλησίας, διά το οποίον
ηγαπάτο από ολόκληρον την πολίχνην. Υπεκρίνετο περίφημα τον Άδην το μέγα
Σάββατον, κατά την επάνοδον του Επιταφίου.
Είνε συνήθεια αρχαιοτάτη
εις την νήσον, αφού ο Επιτάφιος εν λιτανεία περιέλθη εν ωραίω πανοράματι την
ενορίαν όλην, κατά την επιστροφήν να κλείωνται αι πύλαι του ναού και να μη
επιτρέπηται η εις αυτόν είσοδος του Επιταφίου. Παρίσταται κατά τρόπον
παράδοξον η σκηνή της εις Άδου καταβάσεως του Σωτήρος, ως φέρεται τούτο εν τη
εκκλησιαστική παραδόσει. Τότε ο πρώτος των εφημερίων, προσεγγίζων εις τας
πύλας κελεύει επιτακτικώς κρούων αυτάς και κράζων: «— Άρατε πύλας οι άρχοντες
υμών και επάρθητε πύλαι αιώνιοι, και εισελεύσεται ο βασιλεύς της δόξης!»
Ο δε έσωθεν των κεκλεισμένων
πυλών παρά τα κλείθρα υποκρινόμενος τον Άδην ερωτά αυθαδώς: «— Τις εστίν
ούτος ο βασιλεύς της δόξης;»
Η επιτακτική κέλευσις ως
και η αυθάδης ερώτησις επαναλαμβάνονται εκ τρίτου. Και τότε την τρίτην φοράν
ο ιερεύς ωθών ισχυρώς διά του ποδός και των χειρών τας πύλας, αναφωνεί εν
κυριαρχική δυνάμει: — Κύριος των Δυνάμεων, αυτός εστιν ο βασιλεύς της Δόξης!
Και ανοίγει βασιλικώς και αυταρχικώς τας πύλας; και ούτως εισέρχεται εις τον
ναόν ο Επιτάφιος.
Εις ταύτην λοιπόν την
παράστασιν κατέστη ειδικώτατος ο μπάρμπα- Κώστας. Υπεκρίνετο τόσον επιτυχώς
το πρόσωπον του αντάρτου Άδου, του μη θέλοντος ν' αναγνωρίση Δεσπότην και
Κύριον ανώτερόν του, ώστε τρόμος κατελάμβανε το πλήθος ότε ήκουε τας τρομεράς
εκείνας ερωτήσεις του: — Τις εστιν ούτος ο βασιλεύς της Δόξης;
Ετόνιζε τας λέξεις κατ'
ίδιόν τινα τρόπον πολύ τρομακτικόν. Εκίνει την κεφαλήν του έξωθεν, ηγρίευε
τους οφθαλμούς του, αι τρίχες της κόμης του ανεσουσουρόνοντο, καθώς τον
περιέγραφον όσοι έμενον ένδον να τον θαυμάσουν κατά την θαυμασίαν του
υπόκρισιν, όλον το σώμα του έτρεμε· κ' εν γένει επαθαίνετο ως να ήτο αυτός ο
Άδης αληθώς με την σατανικήν επί του κόσμου δύναμιν, προαισθανόμενος
προσεγγίζον το τέλος του.
***
Και κατά το έτος τούτο το
Μέγα Σάββατον την αυγήν ο μπάρμπα-Κώστας ήτο εις την θέσιν του υπερήφανος διά
το πρόσωπον το φοβερόν οπού ήθελεν υποκριθή. Καθήμενος προ των πυλών του
κενού, πλην καταφωτίστου ναού, ανέμενε την επάνοδον του Επιταφίου, έχων ύφος
επίσημον κυριάρχου. Δεν ήτο πλέον ο πτωχός κανδηλάπτης με την κεφαλήν κάτω.
Ίστατο ασκεπής επί του μαρμαρίνου κατωφλίου ως ει έλεγεν: — Εγώ είμαι! Δεν
δέχομαι κανένα μέσα, ούτε τον Βασιλέα.
Ιδού! ακούονται μακρόθεν
ψαλμωδίαι γλυκύταται και τρυφεραί ως κλαυθμοί, ως θρήνοι: — Δος μοι τούτον
τον ξένον! . . . Ψάλλουσι το πομπικόν άσμα, «Τον ήλιον κρύψαντα», το εξόδιον
μέλος, το τρυφερόν εκείνο τροπάριον, το οποίον συγκινεί και τα άψυχα: — Δος
μοι τούτον τον ξένον! . . .
Ο Ιωσήφ παρακαλεί τον
Πιλάτον ίνα επιτρέψη αυτώ να θάψη «τον ξένον Ιησούν και ωνειδισμένον . . .»
Ψάλλουσιν οι μελίφθογγοι ψάλται, ακολουθούντες την λιτανείαν του Επιταφίου
και υπηχεί ο λαός ως δι' ενός στόματος.
— Δος μοι τούτον τον
ξένον! . . .
Ω πατρίς μου μικρά, πόσον
μεγάλη είσαι εν τη θρησκεία σου! Η μελωδία γλυκυτάτη ολονέν προσεγγίζει.
Όπισθεν οικιών νεφέλαι φωτειναί από των καιομένων λαμπάδων αναβαίνουσι προς
το στερέωμα. Η ευωδία των θυμιαμάτων, τα οποία καίονται κατά την δίοδον του
Επιταφίου από τας οικίας όλας, φθάνει από μακράν ως άρωμα αυτής της νυκτός
ανέκφραστον.
— Δος μοι τούτον τον
ξένον!.. . . Πρέπει να ιδήτε την λιτανείαν του Επιταφίου κατά την αυγήν, ότε
δεν είνε ούτε ημέρα ούτε νυξ ή μάλλον με ολίγην ημέραν και πολλήν νύκτα, με
ολίγον φως και με πολλά άστρα, καμμιά φορά με σελήνην λειψίφωτον, ότε το
θέαμα γίνεται υπερκατανυκτικόν, με ολίγας αηδόνας και πολλά πρωινά πουλιών
χαιρετίσματα, με ολίγον ευωδιάζοντα άρωμα πρωινόν αέρα και με πολύ θυμίαμα·
και κάτω το κύμα μελανόφαιον, εφ' ου ν' αντανακλώνται των ιερών λαμπάδων αι
χρυσαί λάμψεις.
Ιδού! Η ιερά λιτανεία
προσεγγίζει ήδη εις τον ναόν. Προηγούνται τα εξαπτέρυγα και ο μέλας ξύλινος
άγιος Σταυρός. Είτα ο κλήρος με χρυσά βυζαντινά άμφια, θαύμα υφαντικής και
ποικιλτικής εξαίσιον, ουχί άκομψα ρωσσικά μονοκόμματα και μονοκόκκαλα ως
φορέματα χιονισμένων βουνών. Και είτα το ιερόν Κουβούκλιον. Τι εύμορφον
λεπτούργημα! Ως να είνε εζωγραφισμένον. Τετράγωνον ορθογώνιον, επί τεσσάρων
ποδών ερειδόμενον, εφ' ου εναποτίθεται ο Επιτάφιος θρήνος, ραντισμένος διά
φύλλων ρόδου, βιολέτας και δενδρολιβάνου. Και άνωθεν αυτού διά τεσσάρων
κιονίσκων επιβαστάζεται ο θολίσκος αυτού, θαύμα ξυλογλυπτικής ως θόλος
ναΐσκου, καλλίμορφος, φέρων επί της κορυφής επίχρυσον ξύλινον στέμμα,
απολήγον εις σταυρόν, ενώ έσωθεν άνω του Επιταφίου θρήνου κρέμαται ωσάν
πολυέλαιος έτερον τεχνητόν στέμμα εκ χρυσοχάρτου και τεχνητών ανθέων, στίλβον
ακτινωτώς μετά μαρμαρυγών εν τω φωτί των λαμπάδων. Σειρά λαμπαδίσκων
επιστέφει τον θόλον του Κουβουκλίου, ενώ τέσσαρες φανίσκοι κομψοί εις τας
τέσσαρας άκρας φέγγουσι με υέλους χρωματιστάς. Είνε εκ καρυοξύλου γεγλυμμένον
ούτως ειπείν το ιερόν Κουβούκλιον, αλλ' εκ των ανθέων δεν φαίνεται σχεδόν το
βαθύ ερυθρόχρουν ως ερυθρόδανον υάλισμα του ωραίου ξύλου.
Βαστάζεται υπό τεσσάρων
ναυτών μετά σεβασμού και κατανύξεως και περιστοιχίζεται παρ' άλλων ναυτών,
ετοίμων εκεί πλησίον ν' αρπάσωσιν είτα τας λαμπάδας του, φυλακτήριά εν ταις
τρικυμίαις. Κ' ενώ βαδίζουν οι βαστάζοντες, σείεται ελαφρώς το Κουβούκλιον,
σείεται και το κρεμάμενον έσωθεν χρυσούν εξ αντρέδων και ψευδανθέμων
ποικιλόχρωμων στέμμα και τα λοιπά χρυσά και άνθινα στολίσματα, και αποτελείται
ούτω μία ευάρεστος αλληλουχία λικνιζομένων χρυσών λάμψεων, καθηδύνουσα την
όρασιν και πραΰνουσα ως δρόσος εν καύσονι την καρδίαν, εν ώ η ελαφρόπνους
πρωινή αύρα κινούσα μαλακώς το φως των λαμπάδων μετασχηματίζει αυτό
επιτηδείως εις ένα μονοκόμματον φωτεινόν στέφανον γύρω-γύρω του Κουβουκλίου,
καταυγάζοντα ηδέως τα όμματα. Όπισθεν ακολουθεί εν μακρά γραμμή το πλήθος
λαμπαδηφόρον αποτελούν, εν ευλαβεία και κατανύξει, ένα φωτεινόν ωραίον ρεύμα
μ' ελαφρώς παίζοντα τα κύματά του.
Ποσάκις δακρύων εξ
αγνώστου χαράς έμεινα κρυφά εις την γωνίαν εκεί κάτω ακίνητος, ως ο
φιλάργυρος ο φοβούμενος μη κλέψωσι τον θησαυρόν του· έμεινα να βλέπω
κρυφά-κρυφά την τρυφεράν αυτήν του Επιταφίου πομπήν, κατερχομένην από τον
ανήφορον, εισπνέων βαθέως εν άσθματι ως εντός κήπου ανθέων, ως να ήθελον να
ροφήσω διά μιας όλην εκείνην την μαρμαρυγήν, ως να ήθελον να χορτάσω όλην
εκείνην την αχόρταστον μαγείαν!
***
Ήδη ο μπάρμπα-Κώστας
έκλεισε τας πύλας του ναού. Η λιτανεία έστη προ αυτού εν τη μικρά πλατεία.
Και ο Επιτάφιος έστη ωσαύτως, πλην κρατείται υψηλά πολύ από του εδάφους
επιτηδείως, μη γείνη προπετής διαρπαγή των λαμπάδων ακαίρως. Οπίσω δε εις δύο
γραμμάς ένθεν και ένθεν με τας λαμπάδας αναμμένας ίστανται εν σιγή οι άνδρες
χωριστά και χωριστά αι γυναίκες. Το άσμα έπαυσεν.
Ο γέρων Οικονόμος τότε
αργά-αργά πλην μετά δυνάμεως ικανής, — τους είχε ζωηρεύσει όλους τόσα χρόνια
ο ζωηρός τρόπος του μπάρμπα-Κώστα — κελεύει:
— Άρατε πύλας οι Άρχοντες
υμών και επάρθητε πύλαι αιώνιοι, και εισελεύσεται ο βασιλεύς της δόξης!
Και πάραυτα ακούεται έσωθεν
φωνή τραχεία και ηχηρά, ως όταν φωνάζουν διά της κογχύλης οι αλιείς, φωνή
υπέροφρυς, αυθάδης φωνή:
— Τις εστιν ούτος ο
βασιλεύς της δόξης;
Τόσον δε ζωηρά ώστε ποτέ
δεν το ενθυμούντο οι άνθρωποι. Τινές μάλιστα εψιθύρισαν δειλά: — Έχει όρεξι
εφέτος ο Ολλαντέζος.
Τότε τινές, ιδίως εκ των
ναυτών, εκπλαγέντες από την προπετή πρόκλησιν, ήρχισαν να ετοιμάζουν τας
χονδράς εξ ελαίας ράβδους των, νομίσαντες ότι θ' αρχίση αληθής πάλη προς
εκβίασιν της εισόδου. Και ο ιερεύς την τρίτην φοράν εμπνευσθείς και αυτός εκ
της εμπνεύσεως του αγαθού κανδηλάπτου εκραύγασεν επιτακτικώτερον το «Άρατε»,
ως να ήθελε να κατανικήση και την τελευταίαν αντίστασιν του ζωηρού Αδάρχου·
και συγχρόνως ώθησε μετά δυνάμεως ασυνήθους τας πύλας διά χειρών και ποδών,
επιδοκιμάζοντος του πλήθους. Και πάραυτα ανεώχθησαν πέρα-πέρα μετά πατάγου
φοβερού αι πύλαι και κρότου μη ακουσθέντος άλλοτε. Κ' έλαμψαν ιδού οι
αναμμένοι του ναού πολυέλαιοι. Ο δε ιερεύς ψάλλων το «ο Μονογενής Υιός . .»
ητοιμάζετο να εισέλθη, ότε εξαίφνης και συγχρόνως κραυγαί ηκούσθησαν, κραυγαί
ως από δυστυχήματος ανελπίστου.
Ο μπάρμπα-Κώστας
αφιερωθείς εν τη προσφιλεί του απομιμήσει ελησμόνησε μετά την τρίτην ερώτησιν
να παραμερίση εις τα πλάγια και τα φύλλα της βαρείας πύλης βιαίως ανοιγέντα
τον εκτύπησαν εις τας σιαγόνας, διότι υπεκρίνετο εγγύς της οπής της κλειδός,
και τον έρριψαν κάτω εις τας πλάκας βροντήσαντα ως κορμόν δρυός καταπεσούσης
υπό καταιγίδος. Ευτυχώς το πάθημα δεν ήτο σοβαρώτερον. Ο μπάρμπα-Κώστας ήτο
γερό κόκκαλο, πέντε φοράς θαλασσοπνιγμένος. Η ιερά τελετή εξηκολούθησεν εν
τάξει και έληξεν ωσαύτως εν τάξει. Και αυτή η διαρπαγή των λαμπάδων εγένετο
υπό των ναυτών εν τακτική αταξία. Πλην τους νησιώτας κατελύπησε το απρόοπτον
πάθημα του μπάρμπα-Κώστα, όστις αφού έτυχεν εκεί των πρώτων περιποιήσεων και
κατόπιν εν τω οικίσκω του, υπομείνας αφορήτους τωόντι πόνους, και τυχών
συντονωτάτης ιατρικής περιθάλψεως, εκ μέρους των επιτρόπων, όμως έκειτο την
ημέραν της Αναστάσεως πόνων ακόμη, ως είδομεν, και άνευ οδόντων πλέον. Εν τη
καταπτώσει έχασε και τας δύο σειράς των οδόντων του. Και ελυπείτο πλέον ο
πτωχός και επόνει όχι τόσον διά την απώλειαν των οδόντων, όσον διότι δεν θα
υπεκρίνετο πλέον τον Άδην, διότι η έλλειψις των οδόντων θα ηλάττωνε κωμικώς
τας πρώτης δυνάμεως τραγικάς ερωτήσεις του.
— Κ' εδώ εναυάηθα! έλεγε
νωδώς μετά ταύτα παραπονούμενος διά την τύχην του ο αγαθός μπάρμπα-Κώστας ο
Ολλαντέζος, απλούς κανδηλάπτης πλέον του ναού, φέρων καταφανή τα διπλά σημεία
των διπλών ναυαγίων, το ολλανδικόν του κασκέτο και τας άνευ οδόντων σιαγόνας·
αλλ' αντί της καλύβης του πλέον εκατοικούσεν εις ένα πολύ εύμορφον κελλίον
οπού του έκτισαν οι Επίτροποι εντός του κηπαρίου του ναού, και όπου διήλθε τα
γηρατειά του αγαπώμενος από όλους.
|
Alexandros
Moraitidis
LIFT UP YOUR GATES… (1891) – An Easter Story
Translated and adapted
by Vassilis C. Militsis
Never shall I
forget it! The remembrance itself fascinates me even now. That was a
wonderful Easter! I believe that I have never experienced such a mirthful,
melodious and fragrant Easter. People and objects all were joyful, laughing like
little innocent children, all nature emanated a sweet scent on that small
island, and everything was dressed in a bright light. Most kids had put on
their new shoes – the shoemaker’s pride – creaking and squeaking on the
church floor slabs. A truly marvelous Easter! It seems to me that since then
never have I heard such melodic chant. The early cool spring of that
unforgettable year might have also contributed to my cheerfulness. The
nightingales had approached so near the burgh that some of them had fearlessly
entered the dense small garden of the little church and sang in unison with
the sweet sounding melody of Christ is
Risen. There are moments that I have the illusion of the scent of burning
frankincense still on my nostrils. That incense was said to have originated
from Mt. Athos St. Anna’s Hermitage, which is known for the virtuous life of
its anchorites. Moreover, the countless roses of the church little grove
might have also played their part to that intoxicating perfume. And there
were an abundance of them that year! I recollect barba-Costa, nicknamed the
Dutch, picking some and handing them out to the neighborhood’s kids every day
so that they may not be very loud playing in the church yard and interrupting
thus papa-Ikonomos’ vesper services. The bright decoration of the brides at
that Easter has been indelibly depicted in my memory in such vivid colors and
golden brilliancy that it still remains limned in my fantasy with the
radiance of an artistic hagiography. During
that year many weddings had taken place, and most importantly, it was such a
good year with the shipping business as not so often before, so a
considerable amount of money had been accumulated on the island; and where
there is that blasted money, there is also glee and refulgence. Oh, what an unforgettable
Easter!
Old
papa-Ikonomos was in full agreement with me, too.
-
You’re right,
my child, that Easter is really unforgettable.
And his eyes
sparkled with joy like clear glass in front of a light source. Was it however
perhaps my careless enchanting a childhood that had then painted that
remarkable and enduring image of that Great Easter?
***
The day was
already breaking sweetly. The dawn clad in a rosy hue was trying to pierce
the black veil of the night, still spreading upon my small hamlet and the
still waters of its picturesque port in the silent nocturnal serenity. No
melodic surf was being heard on the beach. The stars were playfully twinkling
on the milky-blue firmament, as if they were stirred from their deep slumber
by the first rays of Eos. A pair of
sweet-voiced nightingales was passionately singing their reveille in the
little grove, whence an intoxicant whiff of diverse perfumes was hovering in
the air. From inside the church the Hymn of Resurrection was being chanted in
such a passionate and charming way that the corps of arrayed sailors standing
outside on the church square forgot their festive custom to fire their
firearms for the Resurrected Christ, because they had been enthralled by the
sweet music of the psalm. Within the church and on either side of the central
isle the village authorities had taken up their pews each holding his candle
in simple and solemn order. Behind them, on the left and on the right stood
all the islanders – sailors and peasants alike. Then there were the children
beaming with joy, each holding a crimson Easter egg. After a while a stream
of light poured out into the square and dispersed into the crooked alleys
leaving gradually a string of luminescence behind. The Resurrection Service
had ended and the devout islanders, their burning candles in hand, were
heading home to bring the joyful light of Resurrection to their hearths.
Vivid and joyful exchanges were being heard like crisscrossing fowls of the
meadows:
-
Christ is Risen!
And the
customary sweet response:
-
Verily He is Risen?
Accompanied at
the same time by thunderous reports from the sailors’ firearms, the rumbling
echoes of which bounced through the calm beach off the Cimmerian mountains of
the long island of Euboea. Then all this Resurrection light, all this glee
was dispersed in the small houses of the hamlet; each house had been
transformed into a holy church that celebrates chanting the Easter Hymn in
unison with the crack of the breaking Easter eggs and the unutterable gaiety
of the children, who for the first time kept vigil for this sweetest
enjoyment, this bright joy, as this is symbolized by the sleek, scarlet shell
of the Easter egg.
***
However, in a
humble house no Easter candle was illuminating its darkness. Nor could Christ is Risen be heard in it; though
some passers-by seeing that that the house was enveloped in darkness stopped
and eavesdropped trying to listen to some vague melody as if it were coming
from an indistinct chant; then they wended their way asking each other:
-
How is perhaps
barba-Kosta doing? We were really so sorry for poor Dutch! He’s such a good
sexton! He always keeps the little ‘uns in order!
-
What a knock
he got, remarked another. He was lucky he didn’t get killed!
In that lowly
edifice, situated in the Wells district,
resembling rather a humble cabin that a proper abode, without light and no
apparent trace of life, barba-Kosta was lying on a single mat, his jowls in
bandages and having a severe toothache. Beside this complaint, he was otherwise
sound; and many times had he attempted to go out and attend the Mass of the
Resurrection, but every time he shrank back. He was ashamed to be seen in
such a predicament with his jaws bandaged. And many a time in his miserable
isolation had he tried to chant Christ
is Risen, but he did not manage to utter the words clearly. He had the
impression that he could hear from afar the joyful chanting and taking the
light that seeped in through the door chinks for the one of the Resurrection,
suppressing his pain, he vainly tried to sing the psalm; whereupon at last,
he frantically threw the door open and saw the holy light on an Easter
candle. Old Ikonomos, the priest, before going home after he had dismissed
the Mass, he remembered barba-Kosta and called on to bring him the Easter
light. Come forth to receive the Light
the priest cried out in joy entering the house. The patient could not find
words to express his joy and gratitude that the holy priest, Ikonomos, had
condescended to drop by. Therefore, he crossed himself bowing deeply.
-
Christ is Risen, cried out the priest lifting up his candle to barba-Kosta’s eyes,
whose swathed face beamed gleefully.
-
Leally ith
lithen! barba-Kosta lisped.
-
How are you?
-
Fine. God be
thanked!
-
Are you in
pain?
-
God be
thanked! He repeated, God be thanked!
The old priest
undid the bandages and observed that all the upper and lower front teeth were
missing from both barba-Kosta’s jaws. Repressing his grief, he said:
-
You’re fine.
Only from now on you’ll be without your front teeth.
-
God be
thanked! God be thanked!
-
But don’t
worry; you’ll always be in the church and in my heart.
-
Thall I thay
again “Who ith thith King of Gloly?” He lisped with a
deep sigh.
Taking this for a complaint of barba-Kosta’s accident, old Ikonomos
did not comment. Lighting his wind lantern, he told him he would send some
broth and turned to leave.
-
Yo Levelence! Shouted barba-Kosta.
-
Is there anything you want? The priest asked loudly, the way one does
in addressing a patient or a deaf person.
-
Fatha, my candle!
Whereupon, the patient extended his hand holding a small Easter candle
he had kept by his pillow. He asked the priest to light it, which the latter gladly
did.
Immediately the little house grew brighter with the double light.
Baraba-Kosta was indeed so happy that he sprang up in a lively way, and with
his jaws bound, he began chanting Christ
is risen, clapping softly one jaw against
the other, and instead of clear and melodic words, he uttered some feeble
sounds like the slight bellowing of a deaf-mute person; nevertheless, some
sparse words could be made out that could be pronounced even by a toothless
person.
-
It ithn’t yo fault, holy plietht, uttered barba-Kosta in his now
defective accent. It ithn’t yo fault.
-
It is, though, but now it’s done, responded the priest sorrowfully.
However, my child, as I’ve said before, you don’t have to worry. You shall
always find a place, both in church and in my heart.
***
Barba-Kostas, a 68 year-old, never been married in the past nor is he
going to be in the future, was admitted to the small town church fifteen
years ago as a caretaker according to the clerical terminology or a sexton
according to the popular vernacular. He was adequately educated. He was of
middle stature. At first he applied himself to seafaring after the vogue of
the residents in the coastal burgh. Through his industry and hard work he
managed to become the owner of a small boat found in the remains of a
ship-wrecked Dutch sailing ship while salvaging its ruins. He found the boat
in the coves of the coast, along with a Dutch cap and a pipe. Against a
meager sum of his income, he bought the damaged boat, which he called a
“launch”. As he was jack of all trades and could manage with some carpentry,
he repaired the boat himself bribing with the pipe the forest ranger, who let
him cut down clandestinely two pines. He kept the cap, which he always wore,
thus coming by the nickname “the Dutch”. However he had no luck at all as a
skipper. He was more lucky when he possessed nothing at all. He must have
been shipwrecked with his launch five times: once while he was transporting
stacks of wheat sheaves in June from one bight to the other, at other times
on the coast of Euboea while he was faring the beekeepers of the island to
Lokris.
-
It’s in summer you’re always running aground, poor Dutch, the villagers
would quip.
-
Search me! Retorted the shipwrecked sailor, who after the foundering
would proudly climb up the market street as though taking pride in the fact
that after a shipwreck he always managed to be rescued.
Finally, one winter night as he was delivering a cargo of wood from
Kechrea and falling into a tempest, by a hair’s breadth he was able to save
himself along with his Dutch cap. He was washed out by the seas upon the
cliffs of Little Aselinos, a
precipitous and unprotected shore, where his launch was shattered into
smithereens. The nails and tacks naturally plummeted to the bottom of the
sea; but the planks and the woodwork were dispersed on the sea turning into
flotsam.
And on that occasion the guileless wrecker did not go up the market
street flaunting as before. He had pulled his cap over his ears and walked on
hardly watching his way and often tripping on the stones and cobbles of the
street. He was deeply ashamed; therefore, he shook the dust off his feet and
said farewell to the sea forever. He had since dedicated himself to the
service of the Church earning thus the affection of the vicars, the church
wardens and the parishioners. He was particularly adored by the little’uns,
because the Dutch had the ability to hand out to them the Kollyva in good order. He was also
deeply respected by the congregation because he could make absolute peace and
quiet reign during the mass. Thus barba-Kosta could be seen wearing his Dutch
cap amidst a crowd of children as a veteran skipper putting everything in
order. Was he not perhaps a veteran seaman? Was he in vain become an old
salt? What difference did it make whether he had sea fared the wild oceans or
the sleeping coastline of Maliakos Gulf? A shipwreck is always a shipwreck
whether it transpires in the Black Sea of in the Gulf of Volos. One can drown
at sea and in port alike, or even in a puddle of water.
Barba-Kosta especially performed an important service of the Church,
becoming therefore very popular among all in the villagers. On Passion
Saturday, as the Christ’s bier – the Epitaph
– was being brought back to church, barba-Kosta could perfectly dissemble
Hades.
It is an
ancient custom on the island, after the Epitaph
is carried in solemn litany around the parish and upon its return to church,
that the church gates should be shut against its entrance. This scene
symbolizes our Savior’s Descent to Hades according to the Church tradition.
The chief vicar approaches the gates and knocks crying out in command: “Lift up your gates, O ye princes, and be
ye lifted up, O eternal gates: and the King of Glory shall enter in”.(Psalm
23:9)
The one
dissembling the master of Hades stands behind the locked gates and asks
insolently: Who is this King of Glory?
The peremptory
command of the vicar and the insolent question of the arch-daemon are
exchanged three times. Upon the last time the priest crying out in a dominant
voice: the Lord of hosts, He is the
king of glory, pushes the gates open and enters the church with the bier
in all splendor and majesty. And barba-Kosta was indeed very good at this. He
so successfully dissembled the recalcitrant angel of Hades – who refused to
admit the superiority of the Lord – that the congregation was overcome with
terror on hearing his insolent question: Who
is this King of Glory?
He
stressed the words in an eerie and terrifying way; he shook his head, his
eyes grew fierce and his hair bristled; his whole body trembled and
identified himself with the master of Hades, that satanic universal
puissance, who presages his demise. This was testified by those who had
remained inside the church in order to admire his extraordinary dissembling.
***
On that
particular Passion Saturday, early at dawn, barba-Kosta was standing guard,
proud of the dreadful entity he was about to dissemble. Standing with solemn
authority behind the gates inside the almost empty but brightly lit church he
was expecting the return of the Epitaph.
He was no more a humble sexton. He stood without his cap on the marble
threshold as though he said: “I am the one; I admit in no one, not even the
King”.
And lo!
From afar sweet melodies were being heard, tender weeping and laments: Give me this forlorn stranger! That who
darkened the Sun… It is the litany chant, that tender and melodious
funeral hymn, which stimulates and moves even inanimate objects: Give me this forlorn stranger! Joseph
of Arimathea pleads before Pilate for the body of Jesus. He begs him to
obtain the dead and reviled Jesus to bury Him. The mellifluous voices of the cantors
following the litany resounded in the air and the whole congregation sang
unanimously.
-
Give me this forlorn
stranger!
(Oh, my
small fatherland, how great you are in your religion!) The sweet, musical chant
was approaching. Behind the houses the nebulous glimmer of the burning
candles seemed to soar upwards to the firmament. The fragrance of
frankincense that was burning in each house as the Epitaph passed by wafted in the air like an indescribable nocturnal
perfume. Give me this forlorn stranger!...
one should see the litany of Epitaph
at the dawn twilight – that magical hour between less day and more night,
sometimes with a starry sky and other times with a crescent moon – when the
scene is impregnate with utter mysticism, with the sweet nightingale song and
the early bird twitters; with the light fragrant breeze and the heavy scent
of incense; and the seashore reflecting the golden shine of the Easter
candles.
Lo,
again! The devout litany was already before the church. The holy cherub
banners and fans and the dark-colored wooden Holy Cross were at the head of
the procession. Then followed the priests clad in their golden Byzantine
vestments – an artistic marvel of weaving with diverse patterns, unlike the
rude Russian canonicals, which are plain and stiff, making the wearer
resemble a snow-covered mountain. Then came the Holy Bier of the Epitaph. What a splendid piece of
delicate art! A real work of art: a four-legged rectangular wooden table, on
which the embroidered image of dead Jesus is laid, sprinkled with rose,
violet and rosemary petals. Over it like a comely cupola of a small chapel
supported on four slender columns stands its baldaquin, another marvel of
woodcraft, made of walnut wood and artistically carved. At the top it bears a
gilt wooden crown with a cross surrounded with a series of small candles and
at the four ends of the baldaquin there are four graceful lanterns, which
give off their light through tinted glass. Another hand-made crown of gold
paper and artificial flowers is pended from the inside top of the canopy like
a chandelier and reflects in shimmering brightness the candle-light. The
abundance of flowers conceals the deep crimson hue and polish of the
baldaquin, which is devoutly carried by four sailors and surrounded with
more, ready to snatch its candles afterwards, holy talismans to protect them
from sea storms. As the pallbearers were slowly walking, the baldaquin swayed
lightly with all its accessories – its multicolored crown, the inside pending
crown of fake flowers and other diverse ornaments. This rocking movement
produced a kaleidoscopic spectacle of golden shines, a pleasure on the eye
and a balm in the heart. The light morning breeze played with the candle
flames and produced a halo around the baldaquin, a mellow luminescence.
Behind the procession there followed an undulating bright stream of devout
candle bearers.
Many a
time shedding tears of unprecedented joy I stood still at a street corner,
like the miser who was afraid of his treasure being stolen, furtively to
watch this tender procession of the Epitaph
passing by and at the same time I breathed in in gasps as if I were in a
flower garden desiring to absorb all that shimmer and all that insatiate
spell.
***
Barba-Kosta had already closed the church gates. The litany was now in
front of the church on the small square. Also, the Epitaph had been lifted too high for those who were impudent
enough to snatch its candles inopportunely. Behind the baldaquin, forming two
lines with an aisle in between stood the men and the women in their separate queue
holding their candles. The chant ceased.
Then old priest Ikonomos in a slow but loud enough voice – so many
years the spirited barba-Kosta’s acting had also made the priests lively –
commanded:
-
Lift up your gates, O ye
princes, and be ye lifted up, O eternal gates: and the King of Glory shall
enter in!
Whereupon a loud brash voice, as though blown
from a sea conch, was heard:
-
Who is this
King of Glory?
It was
so loud a voice that the people never remembered hearing such. Some indeed
whispered timidly: “This year the Dutch is really in high spirits”.
Then
some sailors, surprised by this impudent provocation, and believing that
there was going to be real struggle in order to force the entrance, they were
getting ready to use their sturdy rods made of olive tree wood. The priest
again inspired by the comportment of the simple sexton, he repeated his
command for the third time thunderously, as if he wished to break down the
last resistance of the Angel of Hades; simultaneously with the crowd’s
approval he exercised unusual force with his hand and feet to force the gates
wide open with a fearful bang never heard before. Immediately the burning
chandeliers were seen shedding their bright light. Chanting “The only
begotten Son…,” the priest was about to enter the church when suddenly moans
and groans of utter pain as if caused by an unexpected accident were heard.
Absorbed
in his favorite histrionics after the third repetition of the question,
barba-Kosta forgot to open the heavy folding gates, which being forced hit
him on the jaws, as he was acting near the keyhole, and threw him upon the
floor slabs like an oak felled by a tempest. And that was fortunate, for he
could have been hurt more grievously. Barba-Kosta was tough indeed, wrecked
five times. The Holy Mass went on and finished in order. Also, the snatching
of the Epitaph candles by the
sailors was carried out in orderly disorder. However, barba-Kosta’s
unanticipated incident saddened exceedingly the islanders. Being administered
the first cares both in the church and at his small abode, and thereafter
receiving medical attention on the part of the church wardens, enduring
nevertheless unbearable pain, barba-Kosta, toothless from then on, was lying
down on his mat on Resurrection Feast. On his fall, he had lost all his front
teeth, as it was previously narrated. The poor creature was in pain and grief
not so much for the loss of his teeth as for the fact that he could no longer
act the scene of Hades; for his toothless mouth would render comical his
previously forceful and dramatic questions.
-
I was shipwlecked this time, too! The kind barba-Kosta, the Dutch, went on toothlessly complaining of his bad luck.
From now
on he remained merely a humble caretaker of the church bearing the marks of
his double adversity, along with his Dutch cap and his toothless jaws.
However, he no longer lived in his cabin but in a comfortable, nice cell,
built exclusively for him in the small garden at the expense of the church
wardens, where he spent his old age loved by all.
|
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου