Δευτέρα, Απριλίου 23, 2018

Χωρίς εσένα (Γερμανική μελαγχολία)

Ohne dich


Ich werde in die Tannen gehen
Dahin wo ich sie zuletzt gesehen
Doch der Abend wirft ein Tuch aufs Land
Und auf die Wege hinterm Waldesrand
Und der Wald er steht so schwarz und leer
Weh mir, oh weh, Und die Vögel singen nicht mehr


Ohne dich kann ich nicht sein, Ohne dich
Mit dir bin ich auch allein, Ohne dich
Ohne dich zähl ich die Stunden ohne dich
Mit dir stehen die Sekunden, Lohnen nicht


Auf den Ästen in den Gräben
Ist es nun still und ohne Leben
Und das Atmen fällt mir ach so schwer
Weh mir, oh weh, Und die Vögel singen nicht mehr
_______________________

Without you

I will go into the firs
There, where I last saw her
However the afternoon casts a pall upon the land
and on the path behind the outer edge of the woods
And the forest, it stands so black and empty
Woe to me, oh woe
and the birds no longer sing
 
Without you I cannot exist
without you
with you, I am also alone
without you
without you, I count the hours without you
with you, the seconds stand(still)
(They are) not worthwhile
 
On the branches, in the ditches
It is silent/quiet and without life
and the breathing is alas for me so difficult
Woe to me, Oh woe
and the birds no longer sing
 
Without you I cannot exist
without you
with you, I am also alone
without you
without you, I count the hours without you
with you, the seconds stand(still)
(They are) not worthwhile without you
 
Without you
 
and the breathing is alas for me so difficult
Woe to me, oh woe
and the birds no longer sing
 
Without you I cannot exist
without you
with you, I am also alone
without you (without you)
without you, I count the hours without you
with you, the seconds stand (still)
(They are) not worthwhile without you
Without you, without you, without you, without you

Δεν υπάρχουν σχόλια:

ATZENTA : Aύριο Σάββατο 30 Μαρτίου θα διεξαχθεί το Περιπατητικό Συνέδριο του Αναγνώστη

  Τι θα γίνει στο Περιπατητικό Συνέδριο του Αναγνώστη ...