ΑΡΝΗΣΗ
Στο
περιγιάλι το κρυφό
κι άσπρο σαν περιστέρι
διψάσαμε το μεσημέρι·
μα το νερό γλυφό.
Πάνω στην άμμο την ξανθή
γράψαμε τ' όνομά της·
ωραία που φύσηξεν ο μπάτης
και σβύστηκε η γραφή.
Mε τι
καρδιά, με τι πνοή,
τι πόθους και τι πάθος,
πήραμε τη ζωή μας· λάθος!
κι αλλάξαμε ζωή.
DENIAL
[English translation by
Edmund Keeley
and Phillip Sherrard]
On the secret seashore
white like a pigeon
we thirsted at noon;
but the water was brackish.
On the golden sand
we wrote her name;
but the sea-breeze blew
and the writing vanished.
With what spirit, what heart,
what desire and passion
we lived our life: a mistake!
So we changed our life..
|
RΕΝΙΕΜΕΝΤ
[Adapt. fr.: Guy Wagner, d'après Mario
Bois]
Sur la plage secrèt
e blanche comme une colonne
nous avons eu soif á midi
mais l'eau était amère.
Sur le sable d'or éclatant
nous avons écrit son nom à elle
la brise marine a soufflé
effaçant l'écriture
Avec quelle joie, quel élan
quelle brûlante ferveur
nous avions vécu notre vie: une
erreur!
Ainsi nous changions notre vie!
LOSSAGUNG
Dt. Fassung: Helmut Schwabl
Am Ufer, dem versteckten
weiß wie eine Taube
dursteten wir am Mittag
und das Wasser war salzig.
In den hellen Sand
schrieben wir ihren Namen
angenehm wehte die Brise -
und so verlosch die Schrift
Mit dem Herzen, mit dem Atem -
sowie Sehnsucht, soviel
Leidenschaft!
Wir sahen unseres Lebens Fehler
und änderten das Leben!
|
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου