Τρίτη, Ιανουαρίου 17, 2012

ΜΙΚΡΑ ΑΡΙΣΤΟΥΡΓΗΜΑΤΑ

Goethe: " Erlkönig"

Der Erlkönig - Wikipedia, the free encyclopedia


Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? -
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? -
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. -

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? -
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. -

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."


Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? -
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. -

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! -

Dem Vater grausets, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.


************************************
Who rides, so late, through night and wind?
It is the father with his child.
He has the boy well in his arm
He holds him safely, he keeps him warm.

"My son, why do you hide your face so anxiously?"
"Father, do you not see the Alder king?
The Alder king with crown and tail?"
"My son, it's a wisp of fog."

"You dear child, come, go with me!
Very lovely games I'll play with you;
Some colourful flowers are on the shore,
My mother has some golden robes."

"My father, my father, and don't you hear
What Alder king quietly promises me?"
"Be calm, stay calm, my child;
The wind is rustling through withered leaves."

"Do you want to come with me, pretty boy?
My daughters shall wait on you finely;
My daughters will lead the nightly dance,
And rock and dance and sing you to sleep."

"My father, my father, and don't you see there
Alder king's daughters in the gloomy place?"
"My son, my son, I see it clearly:
There shimmer the old willows so grey."

"I love you, your beautiful form entices me;
And if you're not willing, then I will use force."
"My father, my father, he's grabbing me now!
Alder king has done me some harm!"

It horrifies the father; he swiftly rides on,
He holds the moaning child in his arms,
Reaches the farm with trouble and hardship;
In his arms, the child was dead

Δεν υπάρχουν σχόλια:

«Ένα μυστήριο κι αυτό, η παράδοση της Υγείας από τη Νέα Δημοκρατία, μετά το 2014, στους τρεις του ΛΑΟΣ(Γεωργιάδης, Βορίδης, Πλεύρης)»,... για να διαλύσουν το ΕΣΥ

  Πανηγυρίζοντας επί των ερειπίων του ΕΣΥ 4' 51" χρόνος ανάγνωσης Παντελής Μπουκάλας Η ΚΑΘΗΜΕ...